汉语习语的翻译.ppt
《汉语习语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语习语的翻译.ppt(108页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第五章 汉语习语的翻译,2014.3,Teaching aims:1.To learn about the similarities and differences of Chinese and English idioms2.To learn about the connotation of idioms and translation methods and techniquesMain Language points:parative studies of idioms2.methods,techniques and strategies of translation,Teaching
2、references:1 孙致礼.新编英汉翻译教程M.上外教出版社;彭长江.英汉汉英翻译教程M.湖南师大出版社;2 冯伟年,最新简明英语翻译教程M,世界图书出版公司,20013 陈宏薇,新编汉英翻译教程M.上海外语教育出版社,20044 张培基.英汉翻译教程 M.上海外语教育出版社,19835 包惠南.文化语境与语言翻译M.中国对外翻译出版公司,20016 冯庆华.实用翻译教程M.上海外语教育出版社,19977 江峰,丁丽军.实用翻译M.北京.电子 工业 出版社,2005.P988 陈文伯.英汉成语对比与翻译M.北京.世界知识出版社.2005.P226-227,Teaching methods
3、:Analysis and PracticeTime arrangement:4 periods,Section One Translation of English Idioms,习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族和地方色彩。习语有的意思明显;有的含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。习语即是语言的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。,由于习语具有这些特点,翻译时就要尽量保持这些特点
4、。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理习语是翻译中的一个极为重要的问题。从广义上讲,习语包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)、成语(set phrases)、歇后语(enigmatic folk similes)、典故(allusions)、格言(sayings)、惯用语等。首先介绍英语习语及其翻译。,准确的翻译习语,要求我们
5、要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。在阅读中积累知识,以便更好地进行翻译,翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。,1、汉语习语的概念与特点 习语是劳动人民长期沿袭使用的定型词组或短语。习语一般具有结构严谨,形式简练,含义精辟,形象鲜明,表达生动等特点,因而为人们所喜闻乐用,广为流传。汉语习语在广义上包括成语、俗语、谚语、歇后语、格言和方言等,类别繁多,民族特色突出。正因为如此,习语的翻译也比较复杂。,1)汉语四字词组的特点与翻译四字词组通常有四个要素构成,通常分为前后两部分。两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。因
6、此,四字词组又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。,直译法直译的优势是能够比较完整地保留汉语四字词组的比喻形象、民族色彩和语言风格。但直译必须以不引起译文读者的误解和不违背译文表达习惯为前提。直译法举例:,(1)处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结批评团结”的方法。It is essential to persist in using methods as mild as drizzle and as gentle as breeze,and to adhere to the formula of“unitycriticismunity”,in dealing wi
7、th contradictions among the people.,(2)他偷鸡不着蚀把米。He tried to steal a chicken only to end up losing the rice./He went for wool and come back shorn.(shorn:past participle of shear-cut off wool from sheep),(3)“他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。”(俗语)(周立波暴风骤雨)“Escape?But his home and property cant escape.“The
8、 monk may run away,but the temple cant run with him”.,(4)咳,这一来,竹篮子打水一场空了!(歇后语)(梁斌红旗谱)Ah!We were drawing water in a bamboo basket.,(5)所以这李执虽然青春丧偶,且处于高粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes,taking no interest in the outs
9、ide world.,意译法 意译主要是指翻译时抓住原文内容和寓意这一重要方面,牺牲形象结合上下文比较灵活地传达原义。,(1)刘雨生回到乡政府,把老谢的话,一五一十,告诉了邓秀枚和李月琴。(习语)(周立波山乡巨变),When Liu Yusheng got back to the township government,he recounted everything Lao Xie said in detail to Deng Xiumei and Li Yuhui.,(2)他竟干些偷鸡摸狗的事。He always does things stealthily./He has illicit
10、relations with women.,(3)他讲起话来总是眉飞色舞。He always beams with joy when speaking.,(4)她怕碰一鼻子灰,话到嘴边,她又把它吞了下去。(矛盾子夜)She was afraid of being snubbed,so she swallowed the words that came to her lips.,(5)运涛好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。(梁斌红旗谱)For many months no letter came from Yuntao till his whole family worried over hi
11、m day and night.,(6)我要有个三长两短,你给玉山捎个话!(杜鹏程保卫延安)If anything should happen to me,let Yushan know!,节译法在汉语习语中,常有并列对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意。例如“取之不尽用之不竭”,铜墙铁壁“等。对此类习语可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。,(1)冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。(曲波林海雪原)The cold,pale sunlight fell on their gloomy faces,long hair and lusterless eyes.,(2)忽然
12、有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中三国演义)Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply(rustle:make slight sounds like paper,dry leaves,silk,etc.moving or being rubbed together沙沙作响),(3)最可恶的是行里的同人背后骂我是老糊涂,瞎了眼,叫一个不学无术的三等货来做我的襄理。(曹禹日出What is most detestable is that all my colleagues in the ba
13、nk call me a blind old fool behind my back because I have engaged an uneducated third-rater as my assistant.,(4)“这断子绝孙的啊Q”!远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅啊Q正传)“Ah Q,may you die sonless!”sounded the little nuns voice tearfully in the distance.,借用英语中的同义习语(1)只有大胆地破釜沉舟地跟他们斗,也许有翻身的那一天。All you can do is to burn your b
14、oats and fight them in the hope that one day youll come out on top.,2)我没想到他对同志们的批评竟充耳不闻。I didnt expect him to turn a deaf ear to the comrades criticism.,(3)你不该在这儿喝酒,不过我愿意(对此事)睁一只眼闭一只眼。You shouldnt really drink here,but Im willing to turn a blind eye(to it).,(4)我叫孩子们上床睡觉,可他们把我的话当耳边风,还留在这里不动。I told th
15、e children to go to bed,but it went in one ear and out the other,and theyre still here.(,(5)快告诉我们发生了什么,我们正洗耳恭听呢。Tell us what happened;were all ears!,直译和意译兼用法(1)她一个单身人,无亲无故。(曹禹雷雨)She was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her.,2)王冕一路风餐露宿,九十里大站、七十里小站,一径来到山东济南府
16、地方。(吴敬梓儒林外史,Braving the wind and dew,Wang Mian traveled day after day past large posting station and small one till he came to the city of Jinan.(brave:to face or risk facing danger,pain,or trouble without showing fear)(eg.He braved his parents displeasure by marrying her.不顾父母的不满),(3)我说二三百两银子,你说二三十两
17、!“戴着斗笠亲嘴,差着一帽子”!(吴敬梓儒林外史)When I say two or three hundred yinzi,you say twenty or thirty!Its like kissing in straw helmets-the lips are far apart!,直译加注一般用于含有典故的汉语习语。(1)司马昭之心,固已路人皆知。(毛泽东选集二卷)This Sima Zhaos trick is obvious to every man in the street.(Sima Zhao was a prime minister of Wei(220-256)who
18、nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked:“Sima Zhaos intention is obvious to every man in the street.”),(2)穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能(周立波暴风骤雨)The way we poor folks try to emancipate ourselves,is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent(注
19、:The Eight Fairies are the eight immortals of Taoism in Chinese folklore.),2)谚语的特点与翻译谚语就是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言。这些谚语的极大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结。英语和汉语的谚语都有这样的特点:比喻生动,寓意深刻,用词精练,没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,便于记忆流传。如何翻译谚语?是直译还是意译?这完全取决于谚语的语言特点和文化背景。直译法,(1)明枪易躲,暗箭难防。It is easy to dodge a spear in the o
20、pen,but hard to guard against an arrow shot from a hidden place.Cf:It is easy to dodge an open spear thrust,but difficult to guard against an arrow in the dark.It is easy to parry a spear-thrust in the open,but hard to evade an arrow shot in the dark.,A visible spear is easily withstood,but an unsee
21、n arrow is hard to guard against.A spear openly discharged at you is easy to avoid,but it is difficult to guard against such as are discharged in secret.Better on open enemy than a false friend.,(2)城门失火,殃及池鱼。A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.,Cf:When the city gate catch
22、es fire,the fish in the moat suffer from it-the innocent are involved.A city fire causes calamity to the pond fish.In a disturbance innocent by-standers get into trouble.Innocent people get into trouble on account of others misfortune.When the city burns,the fish in the moat suffer-victim of disaste
23、r of anothers doing.,(3)路遥知马力,日久见人心。As a long road tests a horses strength,so a long task proves the sincerity of a person.Cf:A long journey proves the stamina of a horse and the passage of time tells the true from the false.,As distance tests a horses strength,so time reveals a persons heart.Distan
24、ce determines the stamina of a horse.It takes a long trip to gauge(measure,determine)the strength of a horse and a long time to gauge the heart of a man.One judges a horses worth by long-distance rides and a mans character by long association with him.,Time is a revealer of a mans sincerity.Time rev
25、eals the true heart of a man.(4)初生牛犊不怕虎。New-born calves make little/light of tigers.Cf:Newborn calves are not afraid of tigers.Young people are fearless.Fools rush in where angels fear to tread.The newborn calf fears no tigers.,意译法(1)失之东隅,收之桑榆。What you lose on the swings you gain on the roundabouts.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 习语 翻译
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6304516.html