教学课件:第一章-翻译绪论.ppt
《教学课件:第一章-翻译绪论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教学课件:第一章-翻译绪论.ppt(42页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉互译实践与技巧,第一讲 Introduction 翻译绪论第二讲 Diction 遣词用字第三讲 Conversion 词类转换第四讲 Amplification 增词法 第五讲 Omission 省略法第六讲 Restructuring 结构调整第七讲 Affirmative vs.Negative 肯定与否定第八讲 Passive vs.Active 被动与主动第九讲 Nominal Clauses 名词性从句第十讲 Attributive Clause 定语从句第十一讲 Adverbial Clause 状语从句第十二讲 Long Sentences 长句翻译第十三讲 EST 科技英
2、语翻译第十四讲 Documentation Translation 文献翻译第十三讲 Apply For Studying Abroad 出国留学申请翻译第十六讲 E&C Comparative Studies 英汉语言对比研究,Assessment,Process Assessment(60%of Total Mark):100p Attendance(20p)Assignments(15p2=30p)Tests(15p2=30p)Classroom Performance(20p)Summative Assessment(40%of Total Mark):100p Final Exam(
3、100p),Suggested reading books,仝益民 说词解句:英汉语言对比与翻译大连理工大学出版社 2009年许建平 英汉互译实践与技巧清华大学出版社 2006年陈海庆布局谋篇:英汉篇章互译技巧大连理工大学出版社 2009年 郭著章、李庆生英汉互译实用教程武汉大学出版社 1996年张培基 英汉翻译教程上海外语教育出版社 1980年张光明 英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社2009年连淑能 英汉对比研究高等教育出版社 1993年李瑞华 英汉语言文化对比研究上海外语教育出版社 1997年,第一讲 Introduction to Translation and Translati
4、on Techniques 翻译绪论,一、教学重点:1.翻译的信达雅标准 2.直译与意译二、教学内容:1.翻译的重要作用2.翻译的性质和范围3.翻译的原则和标准4.直译与意译5.翻译技巧种种,.Important Role of Translation翻译的重要作用,好的译文:Coca Cola可口可乐、Hacker 骇客、club俱乐部、laser 激光不好的译文:laser镭射(名不副实)、menu菜单(容易误导)、nylon尼龙(读写不一)“芳芳”FangfangMokasutu“默殺”,.Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围,Definitio
5、n定义举例:我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。美国翻译理论家:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”,英国翻译教育家Pe
6、ter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。”英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。”现代汉语词典:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”,.Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围,Nature性质:Translation is no
7、t a word for word activity1、她现在非常红.*She is very red now.(She is very popular now.)2、你给我站住!*You Give Me Stop!(Stand!)3、蠢蠢欲動。*Stupid stupid want to move.(Be ready to do sth.(bad)4、寒暄*coldly talk for a while(to exchange greetings and make small talk)5、跳伞处*Site of jumping umbrella(paragliding site)6、请爱护
8、花草*Cherishing Flowers and Trees(keep off the grass.),.Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围,.Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围,类别:,.Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准,Principle原则:严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:易解、保持原作的风姿林语堂:忠实、通顺、美傅雷:神似说(spiritual conformity)钱钟书:
9、化境说(sublimed adaptation)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)泰特勒Tytler:翻译三原则费道罗夫等:等值论(translation equivalence)奈达:读者反应论(dynamic equivalence),.Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准,Principle原则:严复Yan Fu:the first Chinese who made a penetrating(敏锐的)and relatively systematic study of translation standard in modern t
10、imes.Evolution and Ethics天演论The Wealth of Nations 国富论,.Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准,Principle原则:严复:信 faithfulness/accuracy 忠实/准确达 expressiveness/smoothness通顺/流畅雅 elegance?,.Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准,Principle原则:译文和原文的关系:faithfulness/accuracy 忠实/准确 original conten
11、ts original meaning and views original form and style译文和读者的关系:expressiveness/smoothness通顺/流畅 easy,readable rendering idiomatic expression,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Process翻译过程:理解 Comprehension:comprehend the source text completely表达 Expression:render the source text into the ta
12、rget language text(a rough translation)校正 Proofreading:proofread the rough translation&polish,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,理解:1.semantic system 语言分析2.context(linguistic and nonlinguistic)语境分析3.background information and specialized knowledge4.Logic 逻辑分析,.Literal Translation and Fr
13、ee Translation 直译与意译,表达:Context Avoid translationese 翻译腔 所谓“翻译腔”是指译文表达不流畅,似通非通,不地道,诘屈聱牙,给人“怪怪的”感觉,简单地说,就是汉译出现“欧化”(Europeanized)现象而英译出现“汉化”(Chinglish)现象例:-照搬词典的释义,望词生义 She then uncrossed her legs.她于是使她的腿不交叉。于是她收起二郎腿。,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,怎样避免:1.具有端正的翻译态度2.正确使用工具书3.了解英汉语主要差别
14、4.掌握必要的翻译技巧5.培养跨文化意识,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,校正:1.对原作理解的错误;2.原作词句或段落的漏译;3.译文中措辞不当之处或错别字;4.译文语句不通顺的地方;5.人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;6.译文的格式是否合乎规范;7.译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8.是否应添加必要的注释,等等。,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Literal Translation 直译:Not to alter the original
15、 words and sentences.To keep the sentiments and style of the original.To reproduce the ideological content and the style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;ch
16、ain reaction 连锁反应;gentlemens agreement 君子协定 one country,two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;go to ones external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Free Translation
17、 意译:an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns or figures of speech.E.g.:粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很简略,不细致,不具体。)To be crude and careless(死译:with big branches and large leaves)无孔不入(比喻有空子就钻。含贬义)To take advantage of e
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 教学 课件 第一章 翻译 绪论

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6289848.html