实用翻译教程范仲英.ppt
《实用翻译教程范仲英.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用翻译教程范仲英.ppt(60页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻 译 课 程 实用翻译教程范仲英编著 外语系史汉生副教授主讲,The Curriculum Design Of Translation Class 1.Aims This 60 hours translation course(2-hours each)will be focused on:Improving those students translation understanding.Enhancing personal skills with communicative ability.Training their translation skills,2.Objectives Mo
2、re specific for the aims,providing basic teaching methods for what is to be accomplished.A.Speak clearly and accurately to the students whose behaviors and outlook they are intended to affect.B.Be embraced by the course group,ideally because 75%of the contents will be the translation Book,25%will co
3、me from outside the book.C.Have clear and direct implication for teaching,learning and assessment on the 60-hours course.Professor Shi will provide pre-test/diagnosis and test paper D.Active Learning Class a.students-centred b.group work or in pairs c.IT d.questions and answers e.case studies f.tran
4、slation practice,Progress Plan,Preface The title of professor Fan Zhongyings book,An Applied Theory ofTranslation,is both appropriated and fully justified,for the theory proposed in this volume has been applied by Fan Zhongying and his students to a wide variety of texts.This is one of the principal
5、 reasons why this text is so broadly applicable to so many of the constantly recurring problems faced by all translators.Moreover,it demonstrates quite clearly that translalation practice without an adequate theory produces only haphazard results,while theory without practice is completely sterile.W
6、ith the insight gained from experience and a broad knowledge of how languages work,Fan Zhongying has combined“rules with reasons,”that is,he has shown how rules of thumb,are not enough for translators.They must also know the reasons for such rules,since only then can they be applied with insight and
7、 discrimination.What makes this book a practical introduction to the problems faced by beginning translators is the realism with which Fan Zhongying evaluates both the strengths and the weaknesses of the average translator.Moreover,the text is realistic about the limits of translatability,due to the
8、 diversities of culture and the striking contrasts in figurative expressions.,Perhaps the most important-aspect of this Volume is the way in which it deals with the complex problem of equivalence between the source and target texts.Fan Zhongying rightly insists that complete identity of messages is
9、impossible.On the designative level of informative function one can only aim at the closest approximation,and in general it is possible to Obtain a functionaliy satisfactory correspondence.But equally important and for some literary genres even more crucial 一 is the spirit of the text,that nebulous,
10、but extremely essential,feature of the style which results from the correct analysis and the appropriate treatment of the rhetorical patterns in the respective languages.Furthermore,one cannot follow the practice of some translation theorists,who seem willing in some cases to sacrifice-the style for
11、 the sake of content or the content for the sake of style.Both content and style are inseparably linked in any text,and success in translating means dealing creatively with both of these aspects of communication.,Fan Zhongying can deal meaningfully with the problems of con-tent and style because he
12、treats communication on a more profound level than many books dealing with translating.He is concerned with how languages manage to convey ideas by means of paralinguistic devices(for example,pauses,voice quality,intonation,and 1evels of loudness)and extralinguistic accompaniments(for example,gestur
13、e&body stance,and eye contact),and how in written language certain devices can be used to compensate for what is often lost from oral communication.This concern for the broader implications of communication theory inevitably leads Fan Zhongying to a detailed examination of some of the principal stru
14、ctural differences between Chinese and English and to a listing of ways in which translators can effectively bridge the structural gaps between the two languages.,This text makes no attempt to touch on all the problem which translators must face in translating from English to Chinese or from Chinese
15、 to English-such an attempt would be hopelessly impossible.What it does do is to point translators in the right direction by giving them insight as to how to go about the task through the application of sound linguistic principles to the complex problems which they must face in any and all types of
16、translating.Eugene A.Nida,第一章,导论随着当今世界政治、经济、文化交往日益频繁,世界科技发展日新月异,翻译工作的重要性越来越清楚地显示出来。从事各种 语言翻译的人数也在不断增加。为了提高翻译质量,做好翻译工作,有必要对翻译的规律作一番研究和探讨。研究翻译特点,总结 翻译经验:找出其内在的固有的规律,以指导翻译实践,这就是翻 译理论所要解决的课题。,1.1 翻译的目的,翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量如果不考虑译者本身的翻译能力,即有无翻译经验及掌握与运用翻译技巧的程度,决定翻译质量的因
17、素有四个:外语水平、汉语水平、知识水平和工作态度。1.外语水平翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须通晓两种语言(本族语和外语),方能从事翻译工作。译者外语水平如何,对于译文质量起着关键性的作用。在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在理解上。外语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或是只了解表面含义,而对深层、隐晦的寓意则未能理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译最大的 也是最常见的错误。对于原文信息理解肤浅或理解错误,就不可能正确地完整地把原文信息重新表达出来,这样的翻译当然也就 起不到传意作用。因此,理解是前提。没有这个前提,一切就无从谈起。在汉外翻译时,外语的
18、重要性主要体现在表达上。理解了原文但表达不出来,或表达不确切,与原意出入较大,或在遣词造 句方面不符合译文语言的习惯,译文读者看起来觉得别扭、费解、甚至不知所云,这样的翻译同样起不到应有的作用。,2.汉语水平做为一个翻译工作者本国语文水平如何也非常重要。在汉外翻译上具有一定汉语水平能保证对原文理解正确透彻。但一般说来,由于是本国语,这方面问题不大。汉语水平更为重要的是体现 在外汉翻译上。正确理解原文以后,译文质量如何主要看译者汉 语表达能力。汉语水平较高的译者往往能得心应手,左右逢源。在文学翻译上这一点表现得尤为突出。如果译者没有一定的文学修养,本国语文没有深厚的基础,即使外文的基础再好,翻译
19、起来 也是不能胜任的。有人认为,翻译外国小说等文学作品,三分靠外语,七分靠汉语。不管这种分法是否科学,但至少可以说明译者汉语水平的重要性。3.知识水平 所谓知识是指译者对所译材料的有关知识。翻译工作要求译者有较宽广的知识面。比如,翻译小说要求译者对小说里所描写的故事的时代背景、文化国情、社会风尚、风土人情等有较多的了解;翻译新闻题材必须对国内外时事,包括新闻人物、各国重要地名、政治、经济、文化状况都了如指掌;翻译科技文章则要求对所译 专业比较熟悉。一般说来,从事科技翻译工作,最好是通晓外语的本行专家,由熟悉本专业的行家翻译出来的东西,远比精通外语的 门外汉要强得多。一个外语工作者要丛事某种专业
20、的翻译工作,除继续提高外语水平外,还要努力学习该专业,使自己逐渐成为熟 悉该专业的行家。只有这样,才能做好这项工作。翻译实践表明,译者丰富宽广的知识,一方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆脱原文语言的束缚,灵活自如地表 达原意。另一方面,由于对所译内容具有一定的知识,可以根据自 己对这方面事物的了解来选用最恰当的词语,把原意恰如其分地表 达出来,更好地为读者所接受,收到接近原文信息所表达的效果。,4.工作态度所谓工作态度是指翻译时对待翻译工作所持的态度:是严肃认真一丝不苟,还是马马虎虎草率从事。翻译时我们常常可以见 到两个水平(包括外语水平、汉语水平和知识水平)不相
21、上下的人,由于不同的王作态度,一个认真负责,一个草率从事,结果两人的 翻译质量相差颇为悬殊。就是同一个人,字斟句酌,精雕细刻,反复校改译出来的东西,也比他 赶任务 的详品要高出一大块。由此可见,养成认真细致的翻译作风,对于提高译文质量,影响极犬。翻译课的目的主要不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提育学生的外语水平、汉 语水平和知识水平,会有一些好处,但这毕竟不是翻译课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力,使学生在这三者原有水平的基础上,发挥最大作用,提高翻译质量。因此,有志于从事翻译工作的同志,应该干方百计提高自己的外语水平、汉语水平和知识 水平。只有
22、如此,才有可能为今后从事翻择工作打下牢固坚实的基础。然而,培养良好的翻译作风,即解决工作态度问题,则是翻译课的一项重要伍务。从事翻译教学的同志,除去传授翻译理论方面的知识,通过实践练习提高学生实际翻详能力之外,应该从第一堂课就开始培养学生严肃认真一丝不苟的翻译作风,养成良好的习惯。有了较高的翻译水平,再加上认真负责的工作态度,翻译质量就有了保证。,1.2 翻译课的性质,翻译是一门什么性质的学科?是技巧还是科学?所谓技巧是指学习的目的是为了获得某种技能技巧,如学钢琴,学游泳,学 开车等。这种学习靠教师讲授是远远不够的,必须通过不断练习,大量实践,才能掌握,才能获得所学的技能技巧。所谓科学也就是知
23、识,教学的目的在于知识的传授。通过课堂讲授,大量翻阅参考书,认真思考,分析研究,悟出道理就可以掌握这门知识。翻译课的目的是培养和提高学生实际翻译能力。而获得这种翻译能力,光靠课堂上传授知识是办不到的。不做练习就学不会翻译,这就和不下水就学不会游泳一样。很明显,翻译是一门技巧课,翻译课必须给学生足够的实践练习机会。否则,是学不好翻译的。然而,翻译本身又是一门科学,是有规律可循的。从事翻译工作的人必须学习这个规律,掌握这个规律,才能翻译得好。把规律上升到理论就是翻译理论。另外,从事多年翻译工作,具有丰富经 验的人,往往能自己总结出一套翻译的具体作法。这套具体作法 实际上是一条捷径。按照这套作法可以
24、译得快,译得好,效率高,省力气。这就是我们常说的翻译技巧。翻译理论(包括翻译技巧)是一门科学,值得下工夫去学习。只有学了翻译理论,掌握了翻译 规律并在其指导下进行翻译实践,才能提高翻译能力。,既然翻译是技巧又是科学,进行翻译教学应该是有理论又有实践,二者紧密结合。也就是又讲理论,掌握翻译规律;又做大量练习,获得技能技巧。只有这样,方能收到事半功倍的效果。但是,搞文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧,是科学,它同时又是艺术。文学作品包括小说、诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术品。译品也应该是艺术品。为此,翻译必须是对原作的一种艺术再创造。一篇成功的译品应该是原作的艺术复制,应该保持原作的神韵和丰姿
25、,应该具有原作的艺术魅力。只有这样,翻译 文学作品的任务才算完成。,1.3 学习翻译理论的必要性,过去出版的一些有关翻译和如何提高翻译水平一类的书,如英汉翻译教程等,大部分谈的是具体的翻译技巧(如增词、减词、重复、正反等),也就是在什么情况下,要用什么样的翻译技巧。这类书籍并没有从理论的高度来阐述翻译的一些带根本性的大问 题,也没有去探讨有关规律性的问题。这一类书讲的是翻译技巧,不是翻译理论。学习这种翻译技巧有没有用?对于提高翻译水平有没有帮助?我们认为,学习翻译技巧有用,对提高翻译能力是有帮助的,应该认真学习。必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻译工作的 经验总结。凡有经验的翻译工作者,在翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 翻译 教程 范仲英
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6269766.html