实用文体翻译13合同翻译.ppt
《实用文体翻译13合同翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译13合同翻译.ppt(45页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chapter Sixteen,Practical Writings(13)Contracts Translation(1),合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了正式严格,详尽准确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点,合 同,一、合同的文体特点二、合同的种类三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项,合同的文体特点,1、内容上的针对性 2、格式上的规范性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性,合同的格式结构,1.Preamble(前言)写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容2.Main Clauses(
2、正文/主要条款)明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律等条款3.Concluding Clauses(最后条款)包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等,Employment Contract Amway Company,the employer,hereby employs Richard Johnson,the employee,to perform duties as stated below,consideration for which the employer will pay the employee at the rate of US$2,0
3、00 per month,and in addition,compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties.In keeping with the above-mentioned remuneration,the employee shall agree to carry out the following duties:to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway
4、Company Limited and China;to arrange for the visits of Jimmy Ford,president,and other executives to China;to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties.In this employment,the employee shall act honestly,l
5、aboriously and to the best of his ability.This contract shall take effect on January 1st,2003.If one party wants to terminate the contract,a written notice one month beforehand shall be given to another party.Employer EmployeeAmway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard Johnso
6、n,Preamble,Main Clauses,Concluding Clause,合同句式结构的复杂性,Technical Documentation means the technical literatures,drawings,pictures,tapes,etc,that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term of the contract for desig
7、ning,calculating,manufacturing,quality control,assembling installations,maintaining and testing of the Contract Products(hereinafter referred to as Documentation),For example:,技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件),指称上的单位性,Both Party A and
8、 Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X(or a third party),For example:,甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议,这类间接指称还有the Seller(卖方)、the Buyer(买方)、the Recipient Party(受主)、the Supplying(供方)、the Transferor(转让方)、the Transferee(受让方)等。,合同的
9、种类,一、商品进出口合同 1.售货合同 2.购货合同二、其他类型国际贸易合同 1.寄售合同 2.代理合同 3.易货合同 4.来料加工装配合同 5.补偿贸易合同 6.合作经营合同,Sales Contract,Purchase Contract,Consignment Contract,Agency Contract,Barter Contract,Processing&Assembling Contract,Compensation Trade Contract,Cooperative Venture Contract,三、国际技术、劳务合同 1.劳务合同 2.派遣专家合同 3.设计合同 4.
10、项目安装合同 5.工程承包合同 6.许可证合同 7.空运货物转运合同,合同的种类,Service Contract,Contract for Sending Experts,Design Contract,Installation Contract,Construction Management Contract,License Contract,Air Freight Forwarder Agreement,常用语,1.break/keep a contract2.sign a contract 3.terminate a contract4.draw up/draft a contract
11、5.fulfill a contract6.cancel a contract7.have entered into this contract8.Both parties have agreed to 9.The Seller shall not be responsible for 10.The contract is signed/made by and between the Buyers and the Sellers.11.Party A shall pay Party B 12.The case shall be submitted for arbitration if,撕毁/遵
12、守合同,签署合同,终止合同,草拟合同,执行合同,撤销合同,已签定本合同,双方已同意,卖方不负责,本合同由买卖双方签订。,甲方付给乙方,如果 应通过仲裁解决。,13.The arbitration fee shall be borne by the losing party.14.management/employment contract15.amend/break/cancel/carry out/draft/execute a contract 16.After friendly negotiations,both sides have entered into this contract
13、 with the following terms and conditions.17.The Contract is made/signed/entered into by and between 18.Both sides wish to enter into this contract.19.All disputes arising out of this contract shall be referred to the International Court of Law.20.The representatives of Party A and Party B have agree
14、d to conclude this Contract according to the terms and conditions stipulated below:,常用语,仲裁费应由败诉方承担。,经营管理/雇佣合同,修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同,经友好协商,双方签订以下合同。,本合同由签订,双方都希望达成本合同。,涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。,甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:,翻译合同的步骤,首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。第二,细研章节。这是在通读全文的基础上进行的。由于契约的章节条款具有相对
15、的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致深入的理解。第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内容与原文内容保持等值,避免出现差错和误解。最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。,订购合同,本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。兹约定:甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按下列期限分期交货,到2月30日止如数交迄。乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。,订购合同,订约的任何一方如未履约,根据合同
16、规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。甲方:顺发水轮发电机厂 乙方:日兴电厂 亚历山大 布莱克(经理)江秀仪(经理),ORDER CONTRACT,This agreement is made on the fifth day of August 2005 between Shunfa Water Turbine Generator Factory,the first party and Rixing Power Plant,the second party.Witness:,ORDER CONTRACT,The first party contracts
17、and agrees with the second party that he will provide the second party during next year with 3 T236 water turbine generators used for power station,on the following specific term:the above mentioned 3 boilers by the thirtieth of February.,ORDER CONTRACT,And the second party contracts and agrees with
18、 the first party that he will pay for the above-mentioned water turbine generators$63,000 for each upon delivery.,ORDER CONTRACT,In case of failure of agreement by either of the parties,it is hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other$86,000 as fixed and settled da
19、mages.Party A:Shunfa Water Turbine Generator FactoryAlexander Black(manager)Party B:Rixing Power PlantJiang Xiuyi(manager),ORDER CONTRACT,In case of failure of agreement by either of the parties,it is hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other$86,000 as fixed and s
20、ettled damages.Party A:Shunfa Water Turbine Generator FactoryAlexander Black(manager)Party B:Rixing Power PlantJiang Xiuyi(manager),ORDER CONTRACT,In case of failure of agreement by either of the parties,it is hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other$86,000 as fi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 文体 翻译 13 合同

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6269699.html