实用文体翻译14合同翻译.ppt
《实用文体翻译14合同翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译14合同翻译.ppt(80页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,Chapter Seventeen,Practical Writings(14)contracts Translation(2),工厂建造合同Plant Construction Contract,Article 1-DefinitionsThe Owner shall mean.The Contractor shall mean.The Plant shall mean all or any part of the machinery,equipment and materials forming the permanent installation as specified in App
2、endix().The Site shall mean all the land where the plant is to be constructed in accordance with this Contract.,第一条 定义The Owner 指“业主”。The Contractor 指“承包商”。“工厂”指在附录中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。“工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。,The Works shall mean the works to be done by the Contractor under thisContract.The Contract
3、Price shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.,“工程”指承包商按本合同实施的工程。“合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。,Article 2-Contractors Responsibilities1.The Contractor shall design,engineer,and construct the Plant at the Site.,第二条 承包商的职责1.承包商应负责设计、筹划以及在工地上建造工厂。,2.The Contractor shall p
4、rovide all equipment,materials,tools,facilities,labour and services necessary for the successful construction of the Plantexcept those items and facilities to be supplied by the Owner under Article().,2.除了业主根据第条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。,3.The Contractor shall perform the Works
5、in accordance with the Schedule in Appendix().4.The Contractor shall provide the Owners personnel with training ofoperation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix().,3.承包商应根据附录中的日程安排施工。4.承包商应根据附录中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。,5.The Contractor shall supply the Owner with the spare parts spe
6、cifiedin Appendix().6.The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipmentspecified in Appendix().,5.承包商应向业主提供附录中规定的备件。6.承包商应向业主提供附录中指定的维修设备。,Article 3-Owners Responsibilities1.The Owner shall make available the Site and grant the Contractor free and uninterrupted access thereto thro
7、ughout the duration of this Contract.2.The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix,第三条 业主的职责1.业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。2.业主应按时提供附录中指定的物件和设施。,3.The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses and permits necessary to construct and operate th
8、e Plant on the Site including work permit for the Contractors employees.4.The Owner shall pay the contractor for the Works performed the Contract Price set out in Article().,3.业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。4.业主应按第条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。,Article 4-Contract Price1.Within()days after the ef
9、fective date of this Contract,the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishingthe Works and assuming all obligations under this Contract the Contract Price in the amount of.,第四条 合同价格1.在本合同生效后天内,业主应向承包商支付金额为-合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。,2.The Contract Price
10、 is not subject to escalation,and the cost of executing the Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to haveobtained all information and taken into account all circumstances which may affect the cost in agreeing the Contract Price.,2.合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部信
11、息并已把所有可能影响成本的因素估计在内。,Article 5-Drawings1.The Contractor shall submit to the Owner for approval and review within the time specified in Appendix()such drawings as may be required forConstruction of the Plant under this Contract.Within one month after receiving such drawings the Owner shall review and
12、 approve or disapprove the drawing.,第五条 设计图样1.承包商应根据合同,在附录规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。,2.The Contractor shall be responsible for any defects,errors or omissionsin the above drawings unless such defects,errors or omissions are causedby inaccurate information furnis
13、hed in writing to the Contractor by theOwner.,2.承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确信息所致。,3.All drawings and technical documentation delivered by the Owner or the Contractor to the other party shall be treated as confidential by the receiving party unless agreed otherwise,and shall not b
14、e used by that party for purposes other than those connected with this Contract.,3.业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。,Article 6-Inspection1.The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plant required by law and normal engineering practice.,第六条 检验1.
15、承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。,2.The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect,examine and test the materials and workmanship of the Plantunder construction.Such inspection,examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation u
16、nder the Contract.,2.业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。,3.The completed Plant shall be inspected,examined and tested by the Owner,and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing of the date on which the Plant will be ready for testing.,3.完工后的工厂应由业主进行
17、检验和测试;工厂何时可以测试,承包商应提前以书面形式通知业主。,4.The Contractor shall provide such assistance,labour,materials,electricity,fuels,apparatus,stores and instruments as may be required and as may be reasonably demanded to carry out such tests by the Owner properly and efficiently.,4.承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、
18、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。,5.When the Plant shall have passed the above tests,the Owner shall furnish the Contractor with a certificate in writing to that effect.No Plant shallbe delivered until any faults discovered during inspection are satisfactorily rectified.,5.工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问
19、题未圆满解决,工厂不得移交。,Article 7 Site 1.The Contractor shall provide at the Site to the reasonable satisfaction of the Owner all materials,labour,equipment,services and facilities that may be necessary for the proper execution and completion of the Works.,第七条 工地1.承包商应在工地上提供所有令业主满意的材料、劳力、设备、服务和便利,以便顺利施工和完工。,
20、2.Without prejudice to the generality of the above,the Contractor shall provide,as may be necessary,the following:a.Construction equipment.b.Means of transport within the Site including temporary roadways.c.Fencing,lighting and guarding and all other materials and services necessary for the safety a
21、nd security of persons and property.,2.在总体上得到上述保证的前提下,承包商应提供下列各项必需品:a.建筑设备;b.工地上使用的运输工具,包括临时道路;c.保护人员和财产安全所需的篱笆、灯光、岗哨以及所有其他材料和服务;,d.Temporary stores,offices and other buildings or structures for materials and persons engaged in the Words,including persons employed by the Owner.e.Telephones,fire-figh
22、ting equipment and first-aid equipment until the whole Works have been taken over.f.Sanitary and canteen facilities for the use of persons engaged in the Works.,d.为材料和施工人员(包括业主雇员)提供临时仓库、办公室和其他房屋建筑;e.在整个工程移交之前提供电话、灭火设备和急救设备;f.供施工人员使用的卫生设备和食堂。,3.The Contractor shall observe all safety and other regula
23、tions imposedon the Site by local laws.,3.承包商应遵守当地法律规定的所安全及其他条例。,4.The Contractor shall at all times keep the Owners property and the adjoining premises,driveways and streets free of construction materials and rubbish caused by the Works,and at the completion of the Works shall remove all remaining
24、materials from and about the premises and shall leave the Site and Plant safe,clean and ready for use.,4.无论何时,承包商都不应在业主的房产及其邻近建筑物、车道和街道上堆积施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,应从建筑物及其周围清除所有用剩的材料,保持工地和工厂安全、整洁,以备使用。,Article 8-Inspection1.The Contractor will supply at his own cost food,transport and all necessary facilit
25、ies for all his own personnel.,第八条 承包商的工作人员1.承包商将自费为其全部工作人员提供饮食、交通及一切必要的便利。,2.On signing the Contract,the Contractor shall appoint a project manager who will represent the Contractor at all times be present at the Site during working hours.All communications issued by the Owner to the project manage
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 文体 翻译 14 合同
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6269697.html