商务说明书的翻译.ppt
《商务说明书的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务说明书的翻译.ppt(54页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第 四 章,商务说明书的翻译,第一节 导入,一、商务说明书的定义 商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。商务说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:1.专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。2.明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。如按类别分类,商务说明书可以分为以下几种:(1)商务产品说明书 商务产品说明书主要
2、指关于那些日常生产、生活产品的说明书。它主要是对某一产品的所有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存贮方式、注意事项、主要用途等的介绍。这类说明书可以是生产消费品的,如电视机;也可以是生活消费品的,如食品、药品等。(2)商务使用说明书 商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的使用方法和步骤的说明书。,第一节 导入,(3)商务安装说明书 安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使用的完整的产品。我们知道,为了运输的方便,许多产品都是拆开分装的。这样用户在购买到产品之后,需要将散装部件合理地安装在一起。这样在产品的说明书中就需要有一个具体翔实的安装说明书。解释说明是说明书的基本作
3、用。随着我国经济的发展,人民生活的不断提高,工业、农业的飞速发展,文化娱乐活动也日益的繁荣,人们将会在生活生产中遇到许多各种各样的生产产品和生活消费品。科技的发展更是使这些产品、消费品包含了很强的科技成分,所以为了使人民群众能很好地使用这些产品,真正为人民的生活服务,各生产厂家均会准备一本通俗易懂的产品或生活日用消费品的说明书,给用户的使用以切实的指导和帮助。,第一节 导入,二、尝试将下列说明书中用语翻译成英文 造型优美 式样优雅 款式新颖 色泽光润 色泽素雅 瑰丽多彩 耐用性 适应性 品质优良 质量第一 品种繁多 规格齐全 保质保量 性能可靠 操作简便 制作精巧 工艺精良 经久耐用 电饭煲
4、电茶壶 消毒柜 酒柜 保修期 逐步淘汰 产品特征 服务至上 同法用量 副作用 剂量和用法 主要成份 药理作用 适应症 注意事项 润肤露 美白精华素 涂改液 杀虫剂 化妆品 洗发露 洁面奶,答案:beautiful designs、elegant shape、attractive design、color brilliancy、delicate colors、pretty and colorful、durability、adaptability、excellent quality、quality primacy、wide varieties、complete in specifications、
5、quality and quantity assured、dependable performance、easy and simple to handle、skillful manufacture、sophisticated technology、durable in use、electric rice cooker、electric kettle、disinfecting cabinet、wine cabinet、guarantee period、phase out、product feature、service supremacy、dosage、side effect、dosage and
6、 administration、main ingredients、pharmacology、indications、precaution、moisturizing lotion、whitening essence、correction fluid、insecticide、cosmetics、shampoo、cleansing milk.,第二节 翻译例析,Sample 1,Sample 2,第二节 翻译例析,例(2),Sample 3,第二节 翻译例析,例(3),Sample 4,第二节 翻译例析,例(4),Sample 5,第二节 翻译例析,例(5),Sample 6,第二节 翻译例析,例(
7、6),三、译文分析,(一)文章分析 商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。商务说明书语言用来传递所说明商品的基本信息,反映客观事实,用词简明、准确。一般不会用修辞手段,但为了生动的说明其产品的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词语和表达法。其中,被动语态的使用最为常见。1说明书的构成 说明书的种类繁多,涉及到各个领域,如机械、电子、纺织、食品、医药、书刊、电影电视和日用品等,其性质决定了各种各样的说明书具有一定的共性。一般由以下几个部分组成:(1)产品的特性、功能和主要成分(结构)(2)安装或使用(操作、食用)的方法(3)注意事项
8、(4)主要性能指示及规格,第二节 翻译例析,2说明书的特点 说明书属于应用文体,其功能作用在于传递信息的功能,起着辅助广告的作用。它主要通过文字的使用突出介绍产品的优点、效果,有的也会附注一些注意事项等,从一定程度上可以激发消费者的购买欲望,起着促进该产品的销售作用。(1)句子结构简略 说明书所使用的句子结构比较简单。主要使用祈使句,注意复合词和名词、动词、形容词等实词的使用。(2)语言客观精确,同时具有感染力 说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确的选择和正确使用该产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也可以适当的使用文学性语言来进行描述,以增强其可读性和感染力。(3)
9、条式性风格突出 由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了,方便使用者阅读。(4)字体和版面设计独具特色 为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如采用黑体字标题,或采用数字序号,或采用其它一些特殊序号来排列等。,第二节 翻译例析,(二)词句分析例(1)1.High definition:this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines.高清晰度:采用MPEG2 编码格式,使水平清晰度达到500 线以
10、上。(1)本说明书中,“High definition”需译为“高清晰度”,“definition”原意为“定义”。MPEG是运动图像压缩算法的国际标准,现已为所有的计算机平台支持,MPEG-2应用在DVD的制作方面以及HDTV(高清晰度电视广播)和一些高要求的视频编辑、处理方面。(2)“horizontal resolution”应译为“水平清晰度”,其中“horizontal”原意为“水平的,横的”,“resolution”应取其“清晰度”之意,不能译成“决心”。e.g.The vertical lines meets the horizontal one here.垂直线与水平线在此相交
11、。,第二节 翻译例析,2.Time search:it can quickly search a specific part on a disc,especially agreeable for playing action movies.时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合动作片的欣赏。(1)“agreeable”原意为“愉快的,和蔼可亲的”,此处译为“适合”更为恰当。3.Content display:TFT LCD and Chinese/English OSD make disc contents clearer.内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目
12、了然。(1)“彩色荧光显示”应译为专有名词“TFT LCD”,其中“TFT”英文全称为“Thin Film Transistor”即“彩色荧光”,其中“LCD”为“Liquid Crystal Display”的简称,意为液晶显示器。(2)“OSD”是“On Screen Display”的缩写,运用于显示器上,在显示器荧幕中产生特殊字样,使使用者得到讯息,予以改正。“Chinese/English OSD”即为“中英文显示”之意。,第二节 翻译例析,例(2)1.“Plump”Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless produc
13、t of its type.The product,rich in essential nutrients and microelements,is made of the natural shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China.The seeds look plump and clear,and taste crisp and delicious.The product boasts an ideal snack for good health and happy travel.本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成
14、分和微量元素,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。(1)“plump”原意为“丰满的”,此篇介绍南瓜子这种风味小吃,可以译为“饱满”较为合适。e.g.The baby is plump and very cute.那个婴儿白白胖胖的,十分可爱。(2)“distinctive and peerless”如果按照字面意思译为“独特的和出类拔萃的”,并不能体现中式说明书中表述产品的用语特点,所以译为“天下一绝”更为符合中式说明书特点。e.g.To be a peerless man is very difficult.做一个出类拔萃的人很不容易。e.g.Soldier
15、s wear a distinctive uniform.士兵们穿着特制的制服。,第二节 翻译例析,(3)“is made of”与“is made from”的区别为前者发生的是物理变化,后者发生的是化学变化,南瓜子产品当然能看出原材料,所以用“is made of”。(4)“bred”为“breed”的过去式,意为“品种,养殖”。e.g.His horse is of the best breed.他的马是最好的品种。(5)“boast”经常用于贬义,意为“吹嘘,夸大”之意,但在商品说明书中,可以理解为“感到自豪,骄傲”之意。也可以理解为加强语气之用,本段中即为此意。e.g.Our sch
16、ool can boast of a fine swimming pool.本校以拥有一座设备完善的游泳池而自豪。,第二节 翻译例析,例(3)1Enrich your life with sing-along fun and friends!欢聚一堂,纵情歌唱,享受生活乐趣。(1)“enrich”的原意是“使某人(某物)富裕,或者是改善某种质量”,在本句中翻译为“更加丰富您的生活”。e.g.Reading enriches your mind.阅读能丰富您的思想。(2)“sing-along fun”中“sing-along”是个合成词,意为“独自唱歌的”。类似的词有很多,如:“play-al
17、ong”,“eat-along”,etc.2You will be delighted by the sensational Hi-Fi sound.悦耳的HI-FI(高保真)立体音令您欢欣。“sensational”的原意为“极好的,绝妙的”,在本句中需译成“悦耳的”。e.g.That music is sensational.那首曲子真好听。3.The easy-to-use karaoke functions will magnify and expand the range and expressiveness of your voice.容易使用的卡拉OK功能,可以拓宽音域和增强声音
18、的表现力。(1)“easy-to-use”是个合成词,意为“容易使用的”。(2)“range and expressiveness”在本句中形容声音的特性,“range”的原意为“范围”,在本句中翻译为“音域”,“expressiveness”的原意为“表现感情或思 想的”,在本句中翻译为“表现力”。,第二节 翻译例析,4.Simply load karaoke videotape,pick up the light and step into the spot light,and you become the star of your own karaoke show.只需放入卡拉OK录象带
19、,拿起麦克风,您就会成为梦寐以求的卡拉OK歌星。(1)本句为典型的商务说明书的语句,省略主语的用法在其中很为常见。(2)“pick up”在本句中要译成“拿起”,而不能翻译成其原有的意思“捡起,用车载某人”,“step into”在本句中译为“放入”。5.The V-788kc is also a superb videocassette recorder,so when you have sung your heart out,you can relax and enjoy your favorite movies and other video software.V-788kc更是一款性能
20、卓越的录象机。所以,当您纵情高歌之后,可以充分放松,享受您喜爱的影片和录象节目。(1)“sing sbs heart out”的意思为“纵情高歌”,关于“heart”的英文短语有很多,但典型的有两个短语的比较,为“lose heart”和“lose ones heart”。前一个短语的意思为“灰心”,而后一个短语的意思则为“爱上某人”。,第二节 翻译例析,e.g.Never lose heart when you meet difficulty.遇到困难的时候永远不要灰心。e.g.Sandy lost his heart to Billy when they met in Manhattan.
21、当山迪在曼哈顿遇见比利的时候就爱上了她。(2)“superb”的意思为“杰出的,极好的”,商务说明书中经常会遇到这个单词用来形容某种产品的特质和性能,需翻译成“功能卓越的”。e.g.The sports facilities are superb.这些体育设施真是功能卓越。,第二节 翻译例析,例(4)1 产品的英文名称为“develop lesson”,在翻译商品说明书的时候,经常会遇到类似的需音译的词语,如一手表的品牌为“citizen”,如翻译成中文的商标名称就不能按其中文意思翻译成“市民”,而需根据其读音翻译成中文谐音“西铁城”。再如相机品牌“canon”,翻译成中文名称可根据其谐音翻译
22、成“佳能”,而不能按其原有的中文意思翻译成“原则,标准”之类的词汇。所以需把这个品牌按其发音的中文谐音翻译为“德立邦-立鲜”。2Richly contains Nacocoyl special effective ingredient extracted from coconut oil via high-tech method.富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(NACOCOYL)特效成分。(1)“effective ingredient”的意思为“有效的成分”。e.g.Mix all the effective ingredients in a bow.把所有的有效成分都放置到一个
23、碗里。(2)“via”的意思为“通过的方式或手段”。e.g.I can send him a note via the internal mail system.我可以通过内部邮件系统给他发个通知。(3)high-tech 是个合成词,意为“高技术型的”,其中“tech”是“technology”的缩略语形式。,第二节 翻译例析,3 It can rapidly dissolve the soluble oil component in pesticides so as to quickly separate the pesticides from vegetable and fruit.能快
24、速溶解农药中的乳油成分,使农药和蔬果迅速剥离。(1)“so as to”的原意为“如此以至于”,在本句中需译为“使达到的一种效果”。e.g.Tom does this so as to let Betty run quickly from the dangerous place.汤姆这样做的目的是为了让贝蒂尽快的离开这个危险的地方。(2)“separate from”在本句中的意思为“使与分离”。e.g.Violent prisoners are kept separate from the others.有暴力倾向的罪犯都是分开关押的。4The active ingredient in th
25、is product is approved by WHO,EU and US-EPA and complies with FAO specifications.本品所含活性成分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准。(1)“is approved by”的意思为“被所批准”。e.g.The companys account is approved by the auditors.公司的帐目已经被审计师核查过了。,第二节 翻译例析,(2)“comply with”的原意为“按的要求去做”,在本句中需翻译为“符合的标准”。e.g.The rules must be comp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 说明书 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6253769.html