商务翻译实务-第11单元商务信函翻译.ppt
《商务翻译实务-第11单元商务信函翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务-第11单元商务信函翻译.ppt(77页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务翻译实务,袁 洪 王济华 主 编钱立武 赵继荣 副主编,第十一单元 商务信函翻译,商务信函翻译,本章概要,随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动日益频繁,经济贸易与合作的领域不断扩大,商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越多的重视,商务信函是国际贸易与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务信函能与外商建立并保持良好的业务关系,甚至能避免因纠纷而产生的种种不良后果。本单元首先介绍商务信函的格式,然后通过翻译实践让读者了解信函的文体特点,总结商务信函翻译的基本原则和注意事项。,商务信函翻译,本章重点,1.商务信函的语
2、言特点;2.商务信函的翻译技巧;3.商务翻译中的正反交替翻译技巧。,本章难点,商务信函中专业词汇和套语的翻译。,PART ONE 商务信函的分类、功能及其篇章结构,Task I 阅读以下商务信函并思考:写此信函的目的是什么?,Dear Mr.Li,Our order No.3979:50 Electric Drills As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor,we should like to know exactly when you could arrange sh
3、ipment of the goods.Your prompt response will be highly appreciated.Sincerely,Marco Fillmore,商务信函是涉外商务沟通过程中所使用的各种函件的总称,是“人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事务所使用的一种应用文。(黎运汉,2005:365)”虽然电话和网络通话方式已被广泛使用在商务领域,但商务信函包括电子邮件和传真作为一种有效的法律依据,而且不限时间、地点和篇幅,可充分陈述理由和分析问题,使双方能够更有效地进行沟通交流,因此至今仍然是商务交际中最主要的工具。商务信函具有一般书信的特点,同时又属
4、于一般公务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节如询盘、报盘、还盘等。从信函的文体正式程度来看,商务信函可以分为便函和正式函两大类。便函一般用于商务应酬中双方联络感情、促进贸易关系的信函,可以细分为商务活动中的感谢信、祝贺信、慰问信、邀请信等。正式函一般格式较严谨、篇幅较长、内容完整,用于处理具有实质内容的商业事务,可归纳为建立业务关系类、产品推销类、资信查询类、询盘类、发盘还盘类、订购类、支付类、索赔类、保险类等,贯穿进出口外贸业务的全过程。,Task II 请讨论商务信函与一般信件的异同。,Task III 请讨论中英文商务信函结构方面的异同。,英文商务信函和中文商务信函在格式上大致相
5、同,只是日期的位置不同,英文信函放在信件开头,而中文信函日期放在信件结尾处。商务信函在篇章结构和行文风格上都有具体的要求。一封正式的商务信函一般由固定的组成部分按照顺序组成完整的篇章。下面我们以商务信函中最通用的格式齐头式信函为例,这种格式的主要特征就是每行均从左边顶格写,信中各段落之间均空一行。,1.信头(Letterhead)信头就是指书信中发信人的地址和发信的日期等。通常情况下,公司都会专门印制带有信头的信笺纸,包括发信人的姓名、地址、电话、传真等。2.封内地址(Inside Address)这里是指收信人的姓名和地址。收信人名称地址的格式和信头的格式相同,但必须把收信人的姓名一并写出。
6、3.称呼(Salutation)指对收信人的一种称呼。较常使用的有Dear Sir,Dear Madam,Dear Mr.XX等。4.标题(Caption/Subject)或引证(Reference)5.正文(Body)6.结束语/函尾套语(Complimentary Close)结束语是结束信函时的一种客套,应该与前面的称呼相呼应。例如:“Sincerely,”“Best regards,”或者“Yours truly,”7.发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&Printed Name)8.发信人职务(Position)9.结束记号(End Notation)包括有:附件(En
7、closure)、抄送(C.C.,即Carbon Copy)、附言(P.S.,即Postscript)在上述英文信函组成部分中,信头(尤其是日期)、称呼、正文、结束语和签名是必备项,其它部分都是可选的,可以省略。,下面再来看一篇中文商务信函:,公司:贵方10月1日有关保险事宜的来函知悉,特函告如下:一、综合险。在没有得到我们顾客明确指示的情况下,我们一般投保水渍险和偷窃提货不着险。如贵方愿投保综合险,我方可以稍高的保费代保此险。二、破碎险。破碎险是一种特别保险,需收取额外保费。该险现行保险费率为2%,损失只赔超过5%的部分。三、保险金额。我方注意到贵方欲为装运给贵方的货物按发票金额另加10%投
8、保,我方当照此办理。我方希望上述答复将满足贵方的要求,并等候贵方的答复。此致敬礼!公司年月日,翻译商务信函时,应当保留原文的篇章结构,需要注意的是中文信函的署名即写信人签名,通常写在结尾后另起一行(或空一、二行)的偏右下方位置。以单位名义发出的商业信函,署名时可写单位名称或单位内具体部门名称,也可同时署写信人的姓名。为郑重起见,重要的商业信函也可加盖公章。,PART TWO 热身练习,1.standing orders petitive price 3.deal on credit 4.packing list 5.ETA 6.ETD 7.cargo capacity 8.direct ste
9、amer 9.freight prepaid 10.B/L,Task I 请翻译以下外贸函电中常用的英语词汇。,长期订单竞争价格 信用交易/赊账买卖 装箱单估计到达时间(Estimated Time of Arrival)估计离开时间(Estimated Time of Departure)载货能力直达船运费已付海运提单(Bill of Lading),Task II 请翻译下列选自商务信函的句子,并指出这些句子的语言特点和翻译难点。,1.We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that
10、 you are in the market for electric appliance.译文:我们从中国贸易促进会得知贵方正在寻找电器产品的供应商。2.Thank you for your letter of 1st September suggesting that we grant you a sole agency for our household linen.译文:9月1日有关建议担任家用亚麻制品独家代理的来信收悉,谨致衷心谢意。3.If you can accept$275,send us a proforma invoice and we will open a letter
11、 of credit for 1,000 sets.译文:如能接受275美元的价格,请寄送形式发票,我方即开立1000套产品的信用证。,4.现欲扩展业务范围,盼能惠赐商品目录和报价表。译文:At present,we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.5.兹通知,标题所述货物已于昨日由“胜利”号货轮运出。译文:We are pleased to advise you that the captioned goods were shipped yest
12、erday per S.S.(Steamship)“Shengli”.6.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。译文:We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.,PART THREE 商务信函翻译技巧,1.对比以下几组句子,判断每组里哪一句更符合商务信函的用词规范,并说明原因。第一组:1)We are happy to tell you that your order No.57 has been sent according to your
13、 instruction.2)We are pleased to advice you that your order No.57 has been dispatched in accordance with your instruction.解析:句子2)更符合商务信函的用词规范。商务英语信函经常以意思相同或相近的书面词汇取代口语和非正式词汇,如以in accordance with 代替according to,以inform 或advice 代替tell,以dispatch 代替send,以otherwise代替or,以therefore代替so,以as for、in connectio
14、n with、in respect to代替about等。,Task I 商务信函的词汇特点。,第二组:1)We will meet you half way by offering a discount of 5%thinking of our long pleasant relations.2)We will meet you half way by offering a discount of 5%in view of our long pleasant relations.解析:句子2)更符合规范。Thinking of 是比较口语化的表达。,第三组:,1)Enclosed pleas
15、e find the quotation sheet.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.2)Enclosed please find the quotation sheet.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side of this sheet.解析:句子1)更符合规范。商务英语信函中还经常使用here、t
16、here和where加上after,by,under,to,with,from,in等组成复合副词,如hereafter,hereby,herewith,herefrom,thereafter,thereby,thereunder,thereto等古体词。虽然在口语中极少用到,但在外贸英语信函中会经常出现。1)句中的hereof等于of the quotation sheet。将这些古体词翻译成汉语时,也要对应使用一些正式词汇。一般要重复here或there代表的名词,如此句可译为:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准.,2.翻译以下商务贸易术语及缩略语。,独家代理成交
17、价发盘 还盘 接受 许可方 货运代理 商业发票 支付货币 预付货款 交货点 成本、保险加运费价(cost,insurance&freight),sole agency 2)close price3)offer 4)counter offer5)acceptance 6)licensor7)freight forwarder8)commercial invoice9)payment currency 10)payment in advance11)point of delivery 12)CIF,13)CFR 14)FOB15)D/P16)D/A 17)G.W.18)N.W.19)S/C 20)
18、L/C 21)P/L 22)T/T,成本加运费(cost and freight离岸价(free on board)付款交单(document against payment承兑交单(document against acceptance)毛重(gross weight)净重(net weight)销售确认书(sales confirmation)信用证(letter of credit)盈亏(profit and loss)电汇(telegraphic transfer),1)Average is of two kinds:General Average and Particular Ave
19、rage.译文:海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。2)Chinese silk is very popular in Europe.We would like to work with you to market it in the US and South America.译文:中国丝绸在欧洲深受欢迎。我们愿同你方合作在美国及南美销售。,3.翻译以下句子,注意斜体词在句中的意思与其常用词义的区别。,3)We shall write and ask for their ceiling for the advertising project and then we can budge
20、t accordingly.译文:我们将发函询问他们广告项目的最高费用,然后相应做出预算。4)We wonder whether you are satisfied with our quotations.译文:我们想知道贵方对我方报价是否满意。,1)原文:Your claim should be supported by sufficient evidence.译文:你方索赔须有充分的证据。()2)原文:We shall take out insurance at this end under our Open Policy.译文:我们将在开放政策下在此办理保险。()3)原文:卖方须于9月1
21、0日前(不含9月10日)将货物交给买方。译文:The vendor shall deliver the goods to the vendee by September 10.()4)原文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每吨150美元或以上。()译文:The market here for this product is active,and the best price we can offer is over US$150 per ton.,4.判断下列句子翻译的正误,正确的在括号内画“”,错误的画“”并将其改正。,解析:,1)翻译正确。“claim”在此为“索赔”之意,而非“声称、
22、断言”。2)翻译错误。“Open Policy”在商务英语中是“预约保单”之意,而不能根据字面意思将其译成“开放政策”。3)翻译不够准确,原句的意思是交货日期不包括9月10日,而翻译中用了by,则将时间扩大到包括9月10日。因此,把by改成before将更准确地表达原句的意思。4)翻译不够准确,“over US$150”并没有包括150美元,因此,应改为:The market here for this product is active,and the best price we can offer is US$150 or over per ton.,Task II 翻译以下几组商务信函句
23、子,讨论每一组的句式特点。,第一组:1.We have been doing business with you for many years and hope that you will quote us your rock-bottom price against our enquiries;otherwise well have no choice but to place our order elsewhere.2.To meet this important clients request for moving up the time of delivery,a special ar
24、rangement has been made and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be shipped in the beginning of May.3.在我方同各国商人的贸易中,一贯坚持平等互利的原则,希望通过双方努力,促进对彼此互利的业务和友谊。,解析:,第一组:商务信函属于正式文体,主要为书面语,常用复杂句。状语从句、分词短语插入语、同位语、独立主格结构在商务信函中也频繁使用。由于商务信函里常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对一连串具有因果关系的事件进行叙述,
25、比起短句,长句能更准确地表达这种多层次的复杂逻辑关系。对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并灵活应用各种翻译技巧进行翻译,就能恰当地翻译原文,准确传递原文含义。具体分析如下:1.此句虽然较长,但是思路清晰、结构严谨。此句可译为:我们和你们已有多年的业务关系,希望对我们的询价报最低价。否则,我们就不得不向他处订货了。2.此句是由and连接的两个分句,前一个分句有一个目的状语,后一个分句是一个从句,翻译时可以把结构打散,再重新组合。可译为:为了满足这位重要客户提前交货的要求,我们已作特殊安排。现通知贵方,全部货物将于5月初交运。3.In our trade with merchants
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 实务 11 单元 信函
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6253683.html