口译技能的系统发展由易到难循序渐进.ppt
《口译技能的系统发展由易到难循序渐进.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译技能的系统发展由易到难循序渐进.ppt(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、口译技能的系统发展由易到难 循序渐进,上海外国语大学 高级翻译学院张爱玲,专业口译员所使用的语言:三类:母语主动工作语言被动工作语言简称为A语言B语言C语言,专题口译上册:交替传译 4个单元:经济、金融、管理、外交 每单元4课,每册共16课前两个单元共八课为B语言到A语言后两个单元共八课为A语言到B语言 总复习:模拟记者招待会,Lesson one 第一课Leading in 导入讨论Glossary 建立词汇Class work 课堂内容Sub-skill of the day 核心技能Peer listening 相互听评Guided practice 课后练习,专业口译相关技能技巧 非同
2、寻常的注意力和听辨能力,分析理解方法,短时记忆与内容重组,笔记结构,话语生成及表述,注意力分配,听说差控制,等待,预期,调整其他与口译(交传、同传)相关的在线和离线技巧。,口译过程口译理论教学的重要性:知识与技能三步走意义与认知补充意图与信息用目标语言重组、表达,第一步 准备 教学生怎样理解与分析信息听大意学习如何快速地分析信息视觉化确认事件的时间顺序抓数字寻找目标语中相应的表达识别信息的大意激活被动记忆对信息做出反应不要过于关注单个词表达清晰,忠实原文,第二步 交传:要建立渐进目标 演讲的口语本质以及如何转录原语失误 选择演讲材料主题必须是时事课堂上使用的演讲材料必须自成一体具有国际角度的讨
3、论主题适合在课堂使用演讲应由母语人士发表口译材料的长度口译材料的难度,笔记 原则笔记的本质笔记记什么笔记记多少怎样记笔记,把笔记原则付诸实践真实场景激活记忆笔记与无笔记翻译用目标语作笔记展示笔记:用例子示范教学教学生尽量少记笔记强调结束语强调表达情态表达记笔记的同时分析讲话,调动认知补充介绍话题来龙去脉确认演讲者的意图准备话题理解口译材料所必须的知识程度掌握额外的知识相信演讲者,表达的质量 学生的首要任务:表达清晰 只有表达清晰才能保证口译忠实原意 不允许讲不知所云的话 表达准确 明晰化处理 要点表达完整 叙述性文章口译范例 能被理解的口译 优秀范例 演讲口才,正确转换代码 专门词汇 约定俗成
4、的对应翻译 一时想不起表达方式 慎重选词,口译基本练习材料选择口译练材料必须从易到难:个人陈述(如:发生在自己身上的事情);普通陈述(如:报纸上关于犯罪事件的描述);社会事件(如:关于丑闻或战争爆发的陈述);普通演讲(如:简单的仪式讲话);外交政治讲话,口译基本练习材料选择口译练材料必须从易到难:个人陈述(如:发生在自己身上的事情);普通陈述(如:报纸上关于犯罪事件的描述);社会事件(如:关于丑闻或战争爆发的陈述);普通演讲(如:简单的仪式讲话);外交政治讲话,专题口译 下册:同声传译共四个单元:市场,业界,国际组织,政府民间每单元4课,每册共16课第一单元涉及技能:无稿同传B语言到A语言第二
5、单元为无稿同传A语言到B语言第三单元为带稿同传B语言到A语言第四单元为带稿同传A语言到B语言总复习:模拟联合国大会,同声传译-“非自然”的工作环境:边听边说学生应该做到:要说的是演讲人的思想而非单个词;表达清晰连贯;必须有助于听者对原语及原语文化的理解;表达必须清晰地道所使用的语域必须能够传达讲者的细微想法,同传的要素同传时要经历以下8项任务:a)听辨;b)理解;c)概念化;d)调动认知记忆;e)语境意识;f)监听;g)转码;h)再现具体指代。,同传和语言原语在同传室学生经常抱怨当原语是母语时听力顺畅,但当原语时外语是有听力障碍。这是因为当原语是母语时,我们的大脑会自动补充信息 目标语同传有时
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 技能 系统 发展 由易到难 循序渐进

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6251175.html