口译技巧(称谓、谚语和引语).ppt
《口译技巧(称谓、谚语和引语).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译技巧(称谓、谚语和引语).ppt(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、口译技巧与实践,第一单元 口译技巧,口译技巧Introducing skills in Interpreting,I-I称谓口译I-II谚语口译I-III引语口译I-IV数字口译I-V口译笔记,各类机构或组织的首长:通用词:head特定的、规范的称谓语:大学校长president中小学校长principal,headmaster局长director省长governor,I-I称谓口译Interpreting Titles,首席长官“总”chief,general,head,managing总书记general secretary总工程师chief engineer总编辑editor-in-ch
2、ief;managing editor总经理general manager;managing director;executive head总教练head coach总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief;generalissimo总领事consul-general总监chief inspector;inspector-general总厨head cook;chef,I-I称谓口译,副职的头衔“副.”vice,associate,assistant,deputy 副主席vice chairman/president副总理 v
3、ice premier副省长vice governor副处长 deputy director 副导演 assistant director 行政职务的副职头衔与学术头衔“副”-associate副教授associate professor副主编 associate managing editor副主任医师associate senior doctor,I-I称谓口译,有的职位头衔 如manager,其副职头衔可用 assistant 副总经理assistant/deputy general manager assistant/deputy managing director大堂副理assist
4、ant managerDirector,secretary,mayor,dean“副”-deputy学术头衔系列中的初级职称,“助理”助理教授assistant professor助理研究员 assistant research fellow助理工程师asssistant engineer,I-I称谓口译,行业职称头衔“高级”:senior高级工程师 senior engineer 行业职称/职务中的最高级别:“总”“高级”“首席”chief首席执行官chief executive officer首席法官chief judge首席代表chief representative机构/行业最高级职务
5、:“长”审判长 presiding judge,chief judge,chief of judges护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff,I-I称谓口译,“主任”、“主治”、”特级”、“特派”、“特约”主任编辑 associate senior editor主任秘书 chief secretary主任医师 senior doctor主治医师 attending/chief doctor;physician,consultant特级教师 special-grade senior teacher特派记者 accredited cor
6、respondent特约编辑 contributing editor特约记者 special correspondent,I-I称谓口译Interpreting Titles,“代理”acting“常务”managing“执行”executive“名誉”honorary代理市长acting mayor常务副校长managing vice president执行秘书executive secretary名誉校长honorary president/principal,I-I称谓口译Interpreting Titles,常务委员member of the standing committee办公
7、室主任office manager 博士生导师 doctoral student supervisor客座教授 visiting professor 院士 academician业务经理 service/business/operation manager注册会计师 chartered/certified public accountant学习标兵 student pacemaker劳动模范 model worker优秀员工 outstanding employee,employee of the month/year,I-I称谓口译,I-I称谓口译Interpreting Titles,I-
8、II谚语口译Interpreting Proverbs,英汉谚语形式与意义对比4种类型的谚语形同意合形似意合形异意合形意相异,“形同意合”-直接对应A fall into the pit,a gain in your wit.吃一暂,长一智。Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。Failure is the mother of success.失败乃成功之母。Pride goes before a fall.骄者必败。The style is the man.文如其人。To be armed to the teeth 武装到牙齿,形同意合,“形同意合”-直接
9、对应More haste,less speed.欲速则不达。Business is business.公事公办。The tongue cut the throat.祸从口出言多必失。Misfortunes never come alone.祸不单行。Constant dripping wears the stone.滴水石穿。Walls have ears.隔墙有耳。,形同意合,“形同意合”-直接对应Fish in troubled waters.浑水摸鱼。Great minds think alike.英雄所见略同。Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。Ou
10、t of sight,out of mind.眼不见为净。Out of office,out of danger.无官一身轻。The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。,形同意合,“形似意合”-间接对应Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。Love me,love my dog.爱屋及乌Speak of the devil(and he will appear.)说曹操,曹操到。A new broom sweeps clean.新官上任三把火。Teach fish to s
11、wim.班门弄斧。Have a card up ones sleeve.胸有成竹。Put the cart before the horse.本末倒置。,形似意合,“形似意合”-间接对应Gifts blind the eyes.拿了手软;吃了嘴软。The same knife cut bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。Look before you leap.三
12、思而后行。Better die with honor than live with shame.宁为玉碎,不为瓦全。,形似意合,“形似意合”-间接对应Diamond cut diamond。强中更有强中手。There is no smoke without fire.无风不起浪。Dont bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。(不要“狗咬吕洞宾,不识好人心”)There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜。Ki
13、ll two birds with one stone.一箭双雕、一石双鸟,形似意合,“形异意合”-间接对应A horse stumble that has four legs.人非圣贤;孰能无过?/金无足赤,人无完人。Late fruit keeps well.大器晚成。A hedge between keeps friendship green.君子之交(淡于水)。Rest breeds rust.生命在于运动。Many kiss the baby for the nurses sake.醉翁之意不在酒。All your swans are geese.事与愿违Penny wise and
14、 pound foolish.因小失大,形似意合,“形异意合”-间接对应Everybodys business is nobodys business.三个和尚无水喝。The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫。The pot call the kettle black.五十步笑一百步。Misfortune might be a blessing in disguise.祸兮福所倚,福兮祸所伏。The burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏A
15、 watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。,形似意合,“形异意合”-间接对应Dont count the chicken before they are hatched.不要盲目乐观。What we lose in hake we shall have in herring.失之东隅,收之桑榆Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧.,形似意合,形意相异-直译、意译、直
16、译+意译按图索骥 look for a fine horse with the aid of its picture try to locate sth.by following up a clear clue干打雷,不下雨 all thunder but no rain much clamor(吵闹声)but no action,形意相异,“形意相异”-直译、意译、直译+意译三下五除二 neat and quicka stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦。/亡羊补牢God helps those who help themselves.天助自助者。One s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 技巧 称谓 谚语 引语

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6251173.html