习语谚语歇后语的翻译.ppt
《习语谚语歇后语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语谚语歇后语的翻译.ppt(47页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉译英中几个特殊的问题,第一章 文化词语的翻译,物质文化词语食物:馒头 steamed bread窝窝头 Wowotou 服饰:对襟衣:mandarin coats 或button-down jackets中山装:Maos suit/jacket,物品:加工食物用的筛子 boult筷子 chopsticks宣纸 rice paper砚台 inkstone毛笔 brush古代人身上背的褡裢A pouch worn at the girdle;Long rectangular bag worn round the waist or across the shoulder,精神文化词语宗教类:城隍庙
2、:town god门神:door god灶爷:The god of the hearth寿星:God of the longevity太岁:God of the year,(一)音译法豆腐 toufu 饺子jiaozi算盘 suanpan 老子Loats孔子(孔夫子)Confucius,2.音译加解释法中国传统乐器,二胡:The erhu fiddle古典诗词,词:the Ci Poetry戏曲里的角色,生:Sheng,the chief male古代的器皿,尊:Zun,wine vessel鬲:Li,hollow-legged tripod vessels,压岁钱:To present ch
3、ildren with newly printed cash as Yasuiqian,or gift money,is one ritual of Chinese in Celebrating Lunar New Year.(2006-1-31 Chinadaily)2008年奥运吉祥物福娃.Fuwa,the five mascots of the 2008 Beijing Olympic games.They are Beibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying and Nini,which means“Beijing welcomes you”in Chinese.
4、,3.音译加注释这一夜没有月,未庄在黑暗里很寂静,寂静到像羲皇时候一般太平.Wei Village lay very quiet in the darkness,as quiet as it might have lain during the reign of Fu Xi.Legendary ruler of high antiquity under whose idyllic reign China prospered in peace and tranquility.,(直译法)1.直译加解释法 黄白之术The art of the“yellow and white”,or the tr
5、ansmutation of base metals into gold and silver.,尼姑待他们走后,定了神来检点,龙牌固然已经碎在地上了,而且又不见了观音娘娘座前的一个宣德炉.(阿Q正传)The nun,pulling herself tighter after they had gone,made an inspection.Naturally the imperial tablet had been smashed into fragments on the ground,and the valuable Hsuan Te censer before the shrine o
6、f Kuanyin,the goddess of mercy,had also disappeared.(杨宪益,戴乃迭译),2.直译加注释(1)从此空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空As a consequence of all this,Vanitas,starting off in the Void(which is truth)came to the contemplation of Form(which is illusion);and from Form engerdered Passion;and by communication Passion,entered ag
7、ain into Form;and from Form awoke to the Void(which is truth),(2)孙子曰:兵者,国之大事,生死之地,存亡之道,不可不察也.Sun Tzu said:What is war?It may be described as one of the most important affairs to the state or life of both soldiers and people,and the way*that governs the survival or the ruins of the state.So we must d
8、eliberately examine and study it.,(三)意译法(1)他写了一封”黄伞格”的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己绍介绍介,去进自由党.He had written an extremely formal letter,and asked the Imitation Foreign Devil to take it to town;he had also asked the latter to introduce him to the Liberty Party.,(2)人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮.If other women are jealous,shes
9、a hundred times so!,成语的翻译,(一)比喻丰富1.喻体,喻义相似趁热打铁To strike while the iron is hot如履薄冰To be on the thin ice破釜沉舟To burn ones boat,2.喻义相似,喻体不同骨瘦如柴As thin as a rail一贫如洗As poor as a church mouse血流如注To bleed like a pig,3.喻体多种,喻义相似左右为难Between the devil and the deep sea无所适从Between two fires,(二)形象生动1.汉语形象具体,英语形象
10、含蓄声色俱厉 to put on screws大言不惭 to turn geese into swan,2.汉语形象含蓄,英语形象具体一清二楚As clear as crystal格格不入A square peg in a round hole循规蹈矩As regular as a clock work,(三)对偶鲜明1.顺对(同义对)扬眉吐气 to hold ones head high哗众取宠to play to the gallery烟消云散 to turn to dust,2.逆对(反义对)声东击西To shoot at a pigeon and kill a crow有恃无恐To c
11、ount on ones own cards得不偿失The game is not worth the candle,Exercises,To fish for praiseCastles in the air To show the cloven hoofTo hang by a hair,沽名钓誉,空中楼阁,漏出马脚,千钧一发,A stitch in time saves nine.一针及时省九针.No mill,no meal.不磨面,不吃饭.Half a loaf is better than no bread.有半块面包总比没有好.If you run after two hares
12、,youll catch neither.同时追两兔,全都抓不住.,To carry coals to Newcastle多此一举A hundred to one,it will be a success.这绝对会成功.Out of the frying-pan into the fire每况愈下Hang on somebodys lips对某人言听计从,She is now between the devil and deep sea on this matter.她在这个问题上是进退维谷.Everyman has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候.The mat
13、ter was finally settled under the table.事件终于私下解决了.This testimony puts quite a new face on the whole matter.这个证词使整个事情完全改观了.,Burn ones boat破釜沉舟A drop in the bucket沧海一粟She always throws her cares to the winds.她总是把忧愁抛到九霄云外.To make a mountain out of a molehillTurn over a new leaf洗心革面,Jump out of ones ski
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 谚语 歇后语 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6238934.html