习语、外来语的翻译.ppt
《习语、外来语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语、外来语的翻译.ppt(113页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings,退出,第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译,10.1 习语的翻译,10.2 俚语的翻译,10.3 谚语的翻译,10.4 外来语的翻译,第十章综合练习及参考答案,10.1.1 直译法 套译法10.1.3 释义法10.1.4 意译法,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,综合练习1,退出,10.4.1 音译法 A.全音译B.部分音译部分意译C.约定俗成D.常见的音译 10.4.2 意译法 10.4.3 形译法,综合练习3,综合练习2,-end,课堂
2、互动4,第十章重点,3,习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,形成精练、意味深长、铭刻人心、脍炙人口的表达,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面,包括日常生活、社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等等。,第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings,4,外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与
3、西方文化差异较大,如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。比如“麦当劳”本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonalds”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把“McDonalds”译成“麦克唐纳的店”,显得平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。,5,英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类从劳动
4、中创造出来,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂易记,能给人留下深刻的印象。,10.1 习语的翻译(Translation of English Idioms),6,英语习语从广义上讲主要包括:短语 set phrases 熟语 idiomatic phrase 成语 idioms 俗语 sayings/colloquialisms 谚语 proverbs 警句 aphorism 格言 maxim 俚语 slang 粗语 vulgariti
5、es 熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;警句、格言则属于谚语这个部分。,7,从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如“Im all ears.”,这句话照字面应理解为“我浑身都是耳朵”,但真正含义近似于汉语的“我洗耳恭听”。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。比如“pull someones leg”,字面作“拖某人的腿”解,汉语里又恰好有“拖后腿”的说法,看上去两者非常接近,其实不然
6、,是“开某人的玩笑”或“耍弄某人”的意思,这就是习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱译者作字面的理解。如“to drain the radiator”是个俚语,意思却是“上厕所”。,8,英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。比如英语里有这样一个习语“poke ones nose into something”,从字面上看好像可以解释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐含的实际意义是说“某人管闲事”。有的习语可能只有字面意义,没
7、有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。,9,英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。例如英语习语“Talk of the devil,and he is sure to appear”,若强
8、调中国文化特色,可套译为“说曹操,曹操到”。但这种机会较少。许多汉英习语看似对等,其实貌合神离,截然不同,因此习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。语言随着时代的变化,科学的进步,生活环境的改进,社会的变迁而发展变化,一种语言不断地走进另一种语言,吸收并丰富自己的语言,习语的翻译就是跨文化吸收和丰富语言的过程。,10,习语翻译主要有:直译法Literal translation套译法Corresponding translation释义法Explanation translation意译法Free translation 在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。能直译的就直译,能
9、意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。,11,直译法也叫异化译法(foreignization),即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:“竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒”。这也许就是直译的意思。,10.1.1 直译法(Literal Translation),12,直译法
10、(异化译法)既能保持原作风味,又能介绍英语文化,丰富汉语文化,“洋为中用”,因此,对于英汉语言喻义相同或相似的习语,只要不引起误解,只要能符合汉语表达习惯,保持原文的形象、风格和结构,就可以用这种译法。直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确和表达,这一点值得注意。例如:,13,死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟煽风点火充耳不闻油腔滑调君子协定,a die-hardthink tanktim
11、e framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement,14,an eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙Practice makes perfect.熟能生巧。Example is better than precept.身教胜于言传。Long absent,soon
12、 forgotten.久别情疏。Add fuel to the fire.火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。,15,Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead.玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。,16,用译文语言里的同义习语去套
13、译原文中的习语的一种翻译方法套译法。套译法实际上也属于归化译法(domestication),但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持“原汁原味”。如“castle in the air”“空中楼阁”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:,10.1.2 套译法(Corresponding Translation),17,to go through fire and
14、water赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去the apple of the eye掌上明珠Walls have ears.隔墙有耳。Life is but an empty dream.人生如梦。,18,Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。He spent money like water.他花钱跟流水似地。An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒
15、伤悲。While there is life,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。,19,释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思。因此它既能保存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由。释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。,10.1.3 释义法(Explanation Translation)
16、,20,比如“I love my love with an E,because shes enticing;l hate her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east.”(Charles Dickens:David Copperfield)“我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engag
17、ed(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。”(张谷若译),21,英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法,使读者不至于感到困惑和误解。例如:beltway connections华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)byzantine foreign policy让人捉摸不透的外交政策to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟the Gordian knot
18、戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点)to meet ones Waterloo遭到惨败;败走麦城,22,skeleton in the cupboard(closet)家丑the sword of Damacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)the touch of Midas点石成金the Trojan horse特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)to take French leave 不辞而别;擅自行动to pull the wool over ones eyes 掩人耳目to ope
19、n Pandoras box打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患),23,意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法(domestication)。英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各级之间自由变换的,甚至可以超过句子这一级”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容忠实。例如:,10.1.4 意译法(Free Translation),24,to beat about(
20、around)the bush拐弯抹角to break the ice 打破沉默to dog-ear a book 折书角to hold ones horse 忍耐to know the rope 内行a fish out of water 好不自在Call a spade a spade.有啥说啥;直言不讳From the egg to the apple.自始至终,25,At breakfast,eat like a king.早饭吃饱。At lunch,eat like a prince.中饭吃好。At supper,eat like a pauper.晚饭吃少。Rolling ston
21、e gathers no moss.滚石不生苔(搬家不聚财)。under the counter(table)鬼鬼祟祟,26,The trouble is youre too good-natured and people take advantage of it.All lay load on the willing horse.You will have to learn to refuse people who ask too much.问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。,27,as poor as the church mou
22、se【译】赤贫如洗;穷无立锥之地2)in the same boat with【译】与境遇相同3)to have ones heart in ones mouth【译】非常吃惊4)a feather in your cap【译】值得荣耀的事(荣誉)5)a bird of ill omen【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人,习语翻译,补充练习,28,6)wash ones hands of a thing【译】洗手不干;与断绝关系7)have a ball at ones foot【译】有成功的机会8)to live a cat-and-dog life【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活
23、)9)to keep ones head above water【译】奋力图存;勉强凑合过日10)When in Rome,do as the Romans do.【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗),习语翻译,补充练习,29,11Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly./Luck comes but once but trouble comes in droves.【译文】福无双至,祸不单行。12Two heads are better than one.【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过一个诸葛
24、亮。13Dont believe a word that man tells you.Hed swear black was white if he thought it was to his advantage.【译文】别相信那人的话。只要对他有利,他能硬把黑的说成白的。,习语翻译,补充练习,30,14I heard my master mounting the stairs the cold sweat ran from my forehead:I was horrified.(Emily Bront:Wuthering Heights)【译文】我听见我主人上楼了 我的脑门上直冒冷汗;我给
25、吓坏了。15.For we brought nothing into this world,and it is certain we can carry nothing out.【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也不能带什么离去。,习语翻译,补充练习,31,课堂互动1:翻译下列习语,1.Wealth is best known by want.2They that do nothing learn to do ill.3.Dont be afraid.Hes all bark and no bite.4.They that know nothing fear nothing.5.Too
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 外来语 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6238927.html