翻译技巧与方法.ppt
《翻译技巧与方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧与方法.ppt(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译技巧与方法,Tran.Based on Lexis(词法翻译),Technique 1:Replacement of Equivalent对等替换法:一般适用于单词、词组、成语、谚语等相对较小的语篇单位,换言之,适用的维度主要是词汇学层面。1)词:TV电视;small 小2)词组或成语:了如指掌:at ones finger tipsTurn a deaf ear to:充耳不闻,3)谚语:There is no smoke without fire:无风不起浪皇天不负有心人:Everything comes to him who waits.4)句子实例:此回战士们不再忍气吞声,他们个个
2、摩拳擦掌,准备再打一个漂亮仗。Instead of swallowing the insult,this time every soldier rolled up his sleeves for battle,ready to win another brilliant victory.,Technique 2:Concretization 具体化译法:一般是指将较为抽象的事物或流程具体化为可以被感知的具体形象或动作,从而产生切实形象的感觉,便于读者接受。1)词、短语与成语之例Very timid:非常胆小胆小如鼠十分富有:have money to burn,2)句子之例你人不错,但美中不足
3、的就是有时反复无常,往往使事情棘手难办。You are a nice guy,yet with one defect in your character,that is,occasionally blowing hot and cold,thus making things hot potatoes to handle.,Technique 3:Abstraction 抽象化译法:把具体的直感形象或比喻形象抽象化,从而使译文更加通顺与忠实。1)词、短语与成语之例Eat ones heart out:极度悲痛失业现象:unemployment同情心理:sympathy,2)句子之例He play
4、ed the fox with me at first.However,to keep body and soul together,he had to fall back upon me once again and was practically on his knees for a new face on our relation.起始他曾对我耍滑头,但后来为了维持生活,他又需要我的帮助,不得不来苦苦哀求以使我们的关系有所改观。Dont cross the bridge till you get to it.不必担心太早。(不必自寻烦恼)Do you see any green in m
5、y eye?你以为我是好欺负的吗?,Technique 4:Addition 增译法:增译法又称增词法,是指在原文的基础上增添适当的词语或词组是译文在语法、语言形式以及认知审美上合符译文习惯与文化背景,使译文在内容、形式与精神上都接近原文。例:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the master mind.He came from New England.他来自美国东北部的新英格兰地区。,要提倡顾全大局。We should advocate the spirit of taking th
6、e whole situation into consideration.谁都知道朝鲜战场是艰苦些。Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard.,Technique 5:Omission 减译法:减译法又称省词法,是指处于译语语言与文化习惯视情况适当删减原文词语,以求译文的可接受性。例:质子带正电、电子带负电,而中子既不带正电也不带负电。A proton has a positive charge and an electron a negative charge,but a neutron has n
7、either.生业好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。Live or die,we should be loyal to our Party,to our people and to our motherland.,Technique 6:Combination 合译法:西方语言使用中常用成对词,汉语中也常用同义词语,在翻译的时候可以合起来翻译。例:I hate all this hustle and bustle.我讨厌这种十分喧嚣的场面。你怎能过河拆桥,忘恩负义呢?How can you kick down the ladder?,Technique 7:Repetition 重
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 方法

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6231380.html