比较句式的翻译.ppt
《比较句式的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《比较句式的翻译.ppt(35页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语和汉语在表示比较的结构形式和使用方法上有较大的差别,从文化差异方面来看,英美人一般不作绝对的肯定或否定,总是作相对的比较,而汉语则习惯于使用最高级形式。此外,还有一些比较句式在汉语中反映不出来。常见的比较句式翻译有以下几个方面:,句法翻译之二:比较句式,1)不同比较句式的替换 2)等比句式 3)差比句式 4)极比句式 5)比例句式 6)择比句式 7)介词表示比较8)其他表达方法,比较句式(1):不同比较句式的替换,从形式上看,英语中表示比较时有三种格式:原级(A is as as B),比较级(A is more than B)和最高级(A is most),但实际上这些结构形式可以替换使
2、用,翻译时可以灵活处理。Never has China made better economic developments than now.,中国从未取得像现在这样好的经济成就!,比较级按原级翻译A is more than B(A比B)这个结构可以替换成B is not as as A(B不像A那么),意义上没有区别,因此在翻译时可以采用原级形式来处理比较级。,比较句式(1):不同比较句式的替换,Even though the United States produces more automobiles than any other country,it still imports la
3、rge numbers of autos from Germany,Japan and Sweden,primarily because there is a market for them in the United States.,尽管美国的汽车产量居世界首位,但它仍然从德国、日本和瑞典进口大量汽车,主要原因是美国市场有这种需求。,比较级按最高级翻译,比较句式(2):等比句式,等比句式表示两个相比较的事物处于同样情况,翻译时可按原级处理。有以下几种形式:,We have kept business relationship with Goodyear for years as it is
4、as creditable as ever.,asas这个结构可以表示单纯的比较,“同一样”;另外,它还可以表示“既又”。,集装箱化是一种高效运货法,因为这种方法既省时又简单。,Containerization is an efficient mode of shipment as it is as simple as time-saving.,我们与固特异公司保持多年的商业关系,理由是该公司一贯讲信用。,A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.,没有爱的家不称其为家,正如没有灵魂的躯体
5、不称其为人一样。,no more than和no morethan 这两种结构都表示前者与后者一样,通常翻译成“同一样”。,Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.,有头脑的人不会指望广告里说的都是真的,同样也不会指望求职的人会说出自己的缺点和严重过失。,比较句式(2):等比句式,Capit
6、als are to the business what food is to men.,资本对企业来说,如同食物对于人一样重要。,“A is to B what C is to D”和“A is to B as C is to D”,这种结构通常翻译成汉语的“A对于B,如同C对于D”。该句型常见的变体有“What C is to D,A is to B”;“As C is to D,so is A to B”等。,The talented are to the company as capital is to the company.,人才对于公司来说如同资本对于公司一样重要。,比较句式(2
7、):等比句式,One may as well make business transactions via the Internet at home as do business with the other party in person.,人们在家里通过因特网进行交易,如同亲自与对方做生意一般。,may as wellas和might as wellas 这两个结构都表示“如同一样”,“犹如”。,You may as well go as not,if you wish to do so.,去留均可,悉听尊便。,比较句式(2):等比句式,It is in business as in an
8、y other field that people must abide by the law.,在商业和在其他任何领域一样,人们必须遵纪守法。,It is in(with)as in(with)这种结构通常翻译成汉语的“同一样”“好比”,“犹如”等。,It is in studying as in eating;he who does it gets the benefits,and not he who sees it done.,读书和吃饭一样,得益的是吃饭的人,而不是旁观者。,比较句式(2):等比句式,Sufficient funding is no less necessary th
9、an good management to the normal operation of a firm.,充足的资金和良好的管理对公司的正常运转同样重要。,no lessthan和no less than:某些no lessthan结构相当于asas,通常翻译成“同样”,“无异于”,“既也”。,比较句式(2):等比句式,Drunk driving is no less than suicide and killing.,酒后驾车无异于自杀和杀人。,If the company had had enough funding at that time,it would have bought t
10、he patent.As it is,it missed the chance.,如果当时资金充足的话,公司就会买下这个专利,可实际上它没有钱,因而失去了机会。,as it is:可接在假设句之后一句的句首,表示实际情况与假设正相反,可译成“而实际上”,“可是现在”等。当as it is放在句尾或名词、代词后时,表示“按现状,如实地”,可有复数形式和变化形式。,You have to take things as they are.,你必须接受事物的现状。,比较句式(2):等比句式,He finds fault with me as I am without having anything b
11、etter to suggest.,他只是对我现在的一切加以指责,而没有提出什么良策。,过去经商犯的错误并没有使他变得更聪明。,The blunders he committed in business deals in the past have made him none the wiser.,nonethe比较级:这种结构含有“同以前一样”的意思,可翻译成“没有更”或“一点儿也不”。,比较句式(2):等比句式,After the treatment,he is none the better.,治疗后,他并没有因此见好(一点儿也不见好)。,比较句式(3):差比句式,I suspect m
12、ore than a few men have encountered the same dilemma,although under different circumstances.,差比句式就是表示“比多”或“比少”的句式,它们有时表示特殊的意思,其形式有几种:,我猜想,尽管场合各不相同,遇到这种窘境的人却不止这么几个。,more than 这种结构可以表示对程度的加强,可翻译成“不止”,“不只”,“不仅仅”,“极其”等。,Each political party in the United States is more interested in winning elections th
13、an in putting across a particular policy or law.,美国每个政党所关心的与其说是要推行一项特定的政策或法律,不如说是要争取在选举中获胜。,morethan除了表示比较之外,还可代替rather than,译为“与其说不如说”。但是在英语的morethan结构中,往往肯定than前面的部分,而汉语的“与其说不如说”的结构中,往往肯定后面的“不如说”,因此在翻译成汉语时应该将than前后两个部分互相交换位置。,比较句式(3):差比句式,The child was less hurt than frightened.,与其说这孩子受了伤,不如说他受到了惊
14、吓。,less than这个结构有时可以翻译成“与其说不如说”。,I was less angry than surprised.,我并不怎么生气,更多的是我感到吃惊。,比较句式(3):差比句式,比较句式(3):差比句式,He got promoted not so much by his utter devotion to his work as by fawning upon(奉承)his supervisor.,The book is not written so much for the executives as for the public.,他得到提升,与其说是靠对工作的极大投入
15、,不如说是靠巴结上司。,这本书与其说是为了管理人员而写,倒不如说是为了大众而写。,not so muchas相当于less than,同样可以翻译成汉语的“与其说不如说”;依旧。,这些房子非常昂贵,低收入者买不起。,These houses are more expensive than low-income people can afford.,more than can/could:这种结构暗含否定意义,是一种含蓄的表达方法。,比较句式(3):差比句式,The car ran out of gas on the way,and what was worse,there was not a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 比较 句式 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6227919.html