基础笔译理论概述.ppt
《基础笔译理论概述.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础笔译理论概述.ppt(35页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、基础笔译理论,翻译概论,通用翻译,不属于任何确切类型或领域的文献与材料的翻译,这些文献材料不属于任何特定的种类,不需要独特的翻译过程,也不需要使用除了一般电脑和文字处理之外的任何设备。因此,通用翻译相对来说涵盖范围很广。信函、传记、专著、论文、烹饪书籍、旅游小册子和指南、报刊文章、明信片配文、公司介绍、使用说明书等都在其中。事实上,除了所有已经明列的专门领域之外,其余皆属通用翻译。,MTI教育的目标是,培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。从一定意义上说,这样的口笔译人才可被称为通用翻译人才。,课程概要,授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔。授课
2、内容:简明扼要地阐述翻译的基本理论知识;通过大量的取自实际工作场景的译例介绍英汉互译常用的方法和技巧、传授笔译的实用策略;最终目的:有针对性的练习使学习者活用技巧、举一反三、巩固翻译理论知识、熟练掌握翻译技巧以提高翻译实战能力。,教材及教参,教材:笔译理论与技巧 何刚强(编著)北京:外语教学与研究出版社,2009参考书目:英汉翻译教程 张培基(编著)上海:上海外语教育出版社,2009新实用汉英翻译教程 陈宏薇(编著)武汉:湖北教育出版社,2009,课外阅读书目,中国译学理论史稿 陈福康 上海外语教育出版社中国翻译史(上卷)马祖毅 湖北教育出版社当代翻译翻译理论(第二版修订本)Edwin Gen
3、tzler上海外语教育出版社翻译研究(第三版)Susan Bassnett 上外教出版社语言与文化:翻译中的语境 Eugene A.Nida上外教出版社翻译、历史与文化论文集 Andr Lefevere(编)上外教出版社翻译、改写以及对文学名声的控制 Andr Lefevere 上外教出版社语用学与翻译 Leo Hickey 上外教出版社译者的隐身:一部翻译史 Lawrence Venuti 上外教出版社目的性行为:析功能翻译理论 Christiane Nord上外教出版社,考查方式,翻译实践英译汉:一篇约2000-3000字左右的英语文章翻译成汉语。要求做到翻译过程中应用适当的翻译技巧,使译
4、文内容正确,语句通顺流畅。(50%)汉译英:一篇约1000-2000字左右的汉语文章翻译成英语。要求做到翻译过程中应用适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句通顺流畅。(50%),翻译概述,翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;,翻译的性质,翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;,翻译是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的,总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了
5、它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。,名家看翻译,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural materi
6、al in one language(SL)by equivalent textual material in another language.(TL).(Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e.meaning unchanged.(Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若),.translation is first
7、a science,which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here,what is wrong,mistakes of truth,can be identified;secondly,it is a skill,which calls for appropriate language and acceptable usage;thirdly,an art,which distinguishes good from undistinguishe
8、d writing and is the creative,the intuitive,sometimes the inspired,level of the translation;lastly,a matter of taste,where argument ceases,preferences are expressed,and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences.(Newmark),翻译的类别,1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语
9、译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);,翻译的类别,4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science a
10、nd technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。,对译者的要求,严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;,良好的业务素质:扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。,1)扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运
11、用本族语。Example:,This large body of men had met on the previous night,despite the elements which were opposed to them,a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.,尽管天公不作美,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿,这一大群人头天晚上还是聚到了一起。,原文中的despite the elements which were opposed to them译作尽管老天与他们作对,读
12、起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作尽管天公不作美不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。,良好的业务素质,2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。,例如:It is a way,he says,of paying tribute to the rocknroll era that had a huge impact on him as a child.So why did the idea come off the backburner a
13、nd on to paper and then celluloid?Celebrity burn-out is the answer.Hollywoods man with the golden touch had a string of box-office success,from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13,and had won Oscars two years in succession,for Philadelphia and then Forrest Gump.,他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基础 笔译 理论 概述

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6223832.html