翻译的归化与异化.ppt
《翻译的归化与异化.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的归化与异化.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第四讲:,翻译中的归化与异化,A degree or major in English is simply a tool,not a set of rules.There are no black-and-white lines carved in stone to limit an English Major graduate with an open mind.Ive taught English in an international curriculum,written short stories and a screenplay treatment,worked as an envi
2、ronmental journalist,and published articles online.Each opportunity taught me something and expanded my world a little more while giving me the chance to realize my potential and skills.With the abundance of jobs for English Majors,theres only one factor to limit a person:himself or herself.,学习英语专业或
3、者拿到英语专业的学位是一种工具,不是一堆法则。并没有明确的规定限制英语专业的毕业生要做什么。我曾经在一门国际课程里教授英语,写过短篇故事和电影剧本,做过环境专题记者,在网上发表过文章。每个机会都教会我一些东西,扩展了我的视野,让我意识到我的潜力和能力。在英语专业就业的各种职业当中,只有一项限制因素:那就是就业者自己。,一、归化与异化,异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者的隐形(The Translators Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译
4、所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。,归化与异化,归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,
5、1997:43-44)。它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式来传
6、达原文的内容。,Foreignization and Domestication,归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。异化:指在翻译方法上,迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。,1)异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”,cigar译作“雪茄”,laser过去译成“莱塞”现译作“镭射”、“激光”,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。2)异化可以在词语层出现。如“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive branch”译作“橄榄枝”,“sour grapes”译作“酸葡萄”,“the cold war”译作“冷战”等等。
7、3)异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”如在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”,归化以本土文化为出发点,以信息接受者为核心,强调译文地道生动,因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行改削,使其囿于本土文化的框架之内。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法,但表达不一、内涵一致的
8、情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果例如:An hour in the morning is worth two in the evening译为“一日之计在于晨。”Love me,love my dog译为“爱屋及乌”。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”,由于归化囿于本土文化的框架之内,有时会导致原语文化信息的扭曲、变形、甚至失落。同样一句“谋事在人,成事在天”,杨宪益先生将其译为“Man
9、 proposes,Heaven disposes”他将现成的英语谚语中的“God”改成了“Heaven”,从而保留了原语中的宗教色彩。而霍克斯却直接引用了英语谚语,未作任何更改这样,他把原文的佛教色彩归化成了基督教色彩。从而把一个信佛的人归化成了一个信耶稣的人了,这不能不说是对原语文化信息的曲解;而林语堂译茶花女时把“Lord For bid!”译为“阿弥陀佛!”,把“God of Heaven!”译为“观音菩萨!”则让信耶稣的基督教徒皈依了佛教,这都是归化失“度”的例子。,翻译是“选择的艺术”。译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,通过选择,在接近作者和接近读者之间找到一个“
10、融汇点”。这个“融汇点”绝不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些,但无论更接近哪一方,都必须恪守一条原则:接近作者时,不能距离读者太远,接近读者时,又不能距离作者太远!换而言之,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的“风味”,特别是不能导致“文化错乱“。,归化还是异化?,1)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。将mushrooms译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯;如果异化把它译为“犹
11、如蘑菇般”虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。,归化还是异化?,2)She could not desert Tara;she belonged to the red acres far more than they could ever belonged to her.(M.Mitchell:Gone with the Wind,P20)译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。上述的译文是按照原文的句法结构把far more than译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此,用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放
12、弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。,归化还是异化?,3)Spring,the sweet spring,is the years pleasant king.-T.Nash.春,甘美之春,一年之中的尧舜。-郭沫若原诗中的king是一般说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和太平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。,归化还是异化?,4)Curiosity enough,he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。“ora
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 归化 异化
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6194757.html