翻译技巧-词义选择引申.ppt
《翻译技巧-词义选择引申.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧-词义选择引申.ppt(43页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Unit Three 翻译技巧(一)-词义的选择与引申,合肥工业大学英汉翻译技巧,词语的翻译词义的选择,词义的选择,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Like charges repel.Unlike charges attrac
2、t.,12345,但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。(名词),12345,在下面例句中,firm分属其他几个不同词类:1)The boy needs a firm hand t
3、o help him grow up.这个男孩需要严加管教才能有所进步。(形容词)2)He hold firm to his beliefs in his life.他一生都坚守他的信仰。(副词)3)Our firm has made 200 workers redundant.我们公司已裁减200多雇员。(名词)4)The parties firmed up the contract in the end.,12345,双方最终使合同达成最后形式。(动词),再如“take(off)这一动词:1)To take off her boots or to put them on was an ag
4、ony to her,but it had been an agony for years.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。The flyers practiced taking off time after time from this restricted space.飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。,12345,3)took the brake off,took 20 percent off.松开刹车 优惠百分之二十,2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及
5、词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)He is the last man to come.他是最后来的。(Being,coming,or placed after all others;final)2)He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。(Least likely or expected)3)He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable),12345,“Each word when
6、used in a new context is a new word.”英国伦敦语言学派创始人弗斯J.R.Firth,He should be the last man to blame。He is the last man to consult.This is the last place where I expect to meet you.,怎么也不该怪他,根本不宜找他商量,我怎么也没料到会在这个地方见到你,英语词汇的灵活性,因此,正确选择词义成为翻译过程中极为重要的一步。Which way do you usually go to town?The arrow is pointing
7、 the wrong way.She showed me the way to do it.I dont like the way he looks at me.,你进城一般走哪条路线?,这个箭头指错了方向,她向我示范做这件事的方法,我不喜欢他那种样子看着我,Success is still a long way off.We must not give way to their demands.,离成功还远着呢,我们决不能对他们的要求让步,汉语词汇同样如此这件大衣很轻,但非常暖和。易碎品小心轻放.他年纪虽轻,但做事非常负责.不要轻看自己.,This coat is light but ver
8、y warm.,Fragile-handle with care,He is young at age but very responsible in work.,Dont belittle yourself.,不要轻易做出选择.今天我有些轻微的头疼.,Dont make choices so easily.,Ive got a slight headache today.,send=送吗?同学们都有这样观念,天真的“固定对等词”以为我们的语言中有一个甲,在对方的语言中就有那么一个A,凡是我们说甲,他们就说A。如此等等许多人抛开文章,抛开语境,专门下功夫记单词。这样记下来的对等词,会成为我们理
9、解和使用外语的障碍。,很多同学拿着单词表,记单词的方法单一,错误,弯路,有的人见到送就译为send或present如:你写了篇文章,校长觉得很不错,送中国翻译发表。,若译为send,则表示校长亲自或差人将文章送到杂志社,这是一种可能,但不现实。,若译为present,意为赠送或呈送,不符合语境,此处意为推荐,所以翻译为 recommend,金隄:各语言都有独特的词义划分方法,两种语言之间很难找到互相对等的词。house 房子 似乎门当户对The White Housethe lower housea publishing houseon the house(饭馆中),下议院,出版社,免费奉送,
10、例一:Comrade Chou En-lai called to a guard to send the sick stretcher bearer to a nearby medical station.Then he picked up one end of the stretcher and said,“Come on,let me help you carry him to the next village”.文章谈的周恩来在解放战争时期,住在一个村子里。在村外发现路边停着一副运送伤员的担架。两个担架员之一突然生病,不能抬伤员了,另一个正在着急,不知怎么办。此时周恩来叫警卫员“把生病的
11、担架员送到附近的医疗站”。自己抬起来担架,例二:领导要用小车送外籍教师回家I will send you home.的误解,A组-send 不是送:Who sent the letter?谁发的信?(比较B4)2)Have you sent off the order?订单发出去了吗?(比较C4)3)Please send the goods by air.这批货请空运。4)He has sent word that he will be unable to come.他托人捎信说来不了了。,12345,A组-send 不是送:5)Could you send someone to help
12、us?你们能派个人来帮助我们吗?6)Send him in.叫他进来。(或“叫他进去”)The shot sent the birds flying away in a flurry.枪声一响,鸟都慌忙飞走了。8)Send for the police at once.快派人找警察。,12345,B组-送不是send他们送他一本书。They gave him a book.2)他们要送他一笔钱。They offered him a sum of money.3)你这是白送钱。You are just throwing away your money.4)谁送的信。Who delivered t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 词义 选择 引申

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6194754.html