科技英语翻译方法经典.ppt
《科技英语翻译方法经典.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译方法经典.ppt(110页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、科 技 英 语 翻 译 方 法,概 论 科技英语构词法 单词的翻译四 词类转换译法 句子成分转换的译法六 词序转变的译法七 被动语态的译法八 长句的译法九 后置定语的译法,一、科技英语的概念 科技英语(English for Science and Technology简称EST)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。科技英语不等于英语语法加科技词汇,不应该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。,第一章 概 论,二、科
2、技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。,例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。原文中的两个名词“operation,knowledge”均译为动词。,(2)被动语态多 据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:首先,科技人
3、员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接明了。试比较例句:Mathematics is used in many different fields.People use mathematics in many different fields.第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。,(3)后置定语多 后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置定语或多个简单句
4、来说明某概念或术语,而科技英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部分为后置定语)In addition to aliphatic compounds,there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看起来具有明显不同化学性质的烃。Besides,isomerization processes may also take place which in tur
5、n leads to other fairly complicated reactions.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复杂的反应发生。,(4)复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简单句,才能条理清楚,避免欧化句。复杂长句是科技英语翻译中的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的基础之上的。,2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。3、文章特点 结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文,综述、实验
6、报告、教材、专利、说明书等。,三、科技英语翻译标准 翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,决不能主观地发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来。概括起来,科技英语的翻译标准有三点:信、达、雅、专业术语正确。(1)信(true)忠实 所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和风采。,(2)达(smooth)流畅、通顺,所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文必须规范化,必须熟练掌握和
7、灵活运用各种翻译方法和技巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节所要讲述的内容。信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作,也是不正确的。(3)雅(elegancy)语言优美,(4)专业术语正确 进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。例如:the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:铁和钢工业)the fluid of electricity 电流(不能译作:电的流动)combine 化合(化学术语)(一般不能译作:结合)例句:Heat treatment is used to
8、 normalize,to soften or to harden steels.热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。(不能译作:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化。),需要特别指出的是:非科技英语翻译中提倡的是“信、达、雅”。所谓雅,即优美,即译文应当词藻优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读者能获得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”,而是科学性和严谨性。这是科技英语和非科技英语在翻译标准上的区别。The machine works properly.这台机器运转正常。(误译:机器工作正常)work:工作、劳动、做事(指人)运转、转动、活动(指机械、身体器官等),Force
9、 is any push or pull that tends to produce or prevent motion.力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)The moment the circuit is completed,a current will start flowing toward the coil.电路一接通,电流就开始流向线圈。(the moment 一就)(误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开始流向这个线圈。),四、翻译过程 翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。1、理解阶段 在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一
10、遍,领略大意。有时同一句话,在不同的上下文中意思是不同的。然后,明辨语法,弄清关系。最后结合上下文,逐句推敲。The tremendous range of emulsifiers available today permits selection of combinations which make possible emulsification at room temperature.emulsifiers:乳化剂、乳化器。究竟是“乳化剂”还是“乳 化 器”?根据上下文得知应译为“乳化器”。译文:目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器组,从而在室温下进行乳化。,2、表达阶段,表达就是
11、选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容叙述出来。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。例句:The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms.该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同系物就是那些 被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到罗嗦费解,仍不是好译文。正确译文:苯的同系物是那些苯环
12、上含有烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。,3、校对阶段,该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,才能
13、胜任翻译工作。,五、专业英语与科技英语的区别及联系 科技英语由各专业的专业英语组成。其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容有所差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。,趣味英语Never trouble trouble till trouble troubles you.2.I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.3.I know.You know.I know that you kno
14、w.I know that you know that I know.4.He never saw a saw saw a saw.5.The quick brown fox jumps over a lazy dog.,趣味英语1.Never trouble trouble till trouble troubles you.麻烦没来找你,就别去自找麻烦。2.I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.我认为那个学生写在黑板上的那个that是错误的。3.I know.You know.I
15、 know that you know.I know that you know that I know.我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。4.He never saw a saw saw a saw.他从来没见过一把锯子锯另一把锯子.5.The quick brown fox jumps over a lazy dog.那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。,第二章 科技英语构词法,词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多。除了非科技英语
16、中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。,一、转化法(conversion)由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如:water(n.水)water(v.浇水)charge(n.电荷)charge(v.充电)yield(n.产率)yield(v.生成)dry(a.干的)dry(v.烘干)slow(a.慢的)slow(v.减慢)back(ad.在后、向后)back(v.使后退、倒车)square(n.正方形)square(a.正方形的),二、派生法(Derivation)通过加前、后缀构成一个新词。派生法使化工类科技英语中最常用的构词法。例如“烷烃
17、”就是用前缀(如拉丁和希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。,表1 派生构词法举例,可参阅英汉化学化工词汇(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数目词头”及“英汉对
18、照有机词尾表”。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。,三、合成法(Composition)由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。如:副词过去分词 well-known 著名的 名词名词 carbon-steel 碳钢 rust-resistance 防锈 名词过去分词 computer-oriented 研制计算机的 介词名词 by-product 副产物 动词副词 makeup 化妆品 check-up 检查 形容词名词 atomic w
19、eight 原子量 periodic table 周期表 动词代词副词 pick-me-up 兴奋剂 副词介词名词 out-of-door 户外,四、压缩法(shortening)(1)只取词头字母:这种方法在科技英语中较常用。EST:English for Science and Technology 科技英语 EPT:English Proficiency Test 英语水平考试(中国)TOEFL:Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试 CET:College English Test 大学英语水平考试 CCDOS:Chinese
20、 Character Disk Operating System 中文磁盘操作系统 CAD:Computer Aided Design 计算机辅助设计 ppm:parts per million 百万分之一 P.T.O.:please turn over 请看背面 pm,r/m:revolution per minute 转/分 SOS:Save Our Souls 呼救信号(国际通用)COD:Chemical oxygen demand 化学需氧量 BOD:Biochemical oxygen demand 生物化学需氧量,(2)将单词删去一些字母 flu:influenza 流行性感冒 h
21、,hr:hour 小时 lab:laboratory 实验室 Corp:corporation 股份公司 Dec:December 十二月 Exam:examination 考试 Kilo:kilogram 千克、公斤 Yr:year 年 Bldg:Building 大楼 Co.Ltd.:Corporation Limited 有限公司 CN:China 中国 maths:mathematics 数学,五、混成法(Blending)把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。smog=smoke+fog 烟雾烟雾motel=motor+hotel 发动机旅馆有汽车停车场的旅馆modem=modu
22、latordemodulator 调制器解调器调制调解器aldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇脱氢醛(醛是由醇脱氢制得的因而得名)hydrocarbon=hydrogen+carbon 氢+碳烃sulfaldehyde=sulfur+aldehyde 硫+醛硫醛hydroxide=hydrogen+oxide 氢+氧化物氢氧化物sulphydryl=sulphur+hydrogen 硫+氢(基)巯基,六、符号法(signs)&:and,和/:and或or,“和”或“或”M/N:M和N,或M或N,两者并取或取一#:number,号码,9No.9=number 9$:
23、dollar,元(美、加等国货币单位)Ib:pound,英镑¥:yuan,元(人民币),七、字母象形法(Letter Symbolizing)该构词法所构成的词的模式是:“大写字母连字符名词”,用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。英译汉时,主要采用形译法,亦可根据具体情况具体翻译。I-bar 工字钢 T-square 丁字尺 U-pipe U形管 X-ray X-射线 V-belt V带 U-shaped magnet 马蹄形磁铁,第三章 单词,单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。限于篇幅,本章仅就单词翻译中的几个重要的问题加以论述。,一、名词单复数的译法1、
24、可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词(见例)。若能通过汉语译文的上下文能体会出该复数名词的含义时,可不必译出该复数含义(见例句)。例句:The teacher may be asked questions.可以向老师提一些问题。Our first electronic computers were made in 1958.我国首批电子计算机是1958年制成的。They are students of Beijing University.他们是北京大学的学生。(前面出现了“他们”,后面“学生”就不必加“们”了。),2、当名词(可数、不可
25、数)用复数表示泛指或一类时,有时需译出复数含义,此时往往加译“各种、多种”等总括性词语(见例句;有时不需译出复数含义(见例句)。具体视上下文而定。例句:made of hard-alloy steels(steel:不可数名词):由各种各样的硬合金钢制成 nutritious foods(food:不可数名词):营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品)successes(不可数名词):多方面的成功 cultures(不可数名词):各种文化 There are families of hydrocarbon.有好几个烃族。Coal,petroleum and natural gas now yi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 方法 经典
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6190925.html