汉英翻译中增词、减词.ppt
《汉英翻译中增词、减词.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中增词、减词.ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉英翻译中增词、减词与变词方法,在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。为了使译文忠实地表达原文的含义,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们有时需要增补或减少一些词语。,增词翻译法,所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是指通过增加词汇来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要。增词一般是根据以下几种需要由于英语语言结构和上下文的需要 由于意义上或语气上的需要(补充语境)平衡双语词汇的不同负荷,由于英语结构语言和上下文的需要,增补代词或名词由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。从他的演
2、说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。People might see from his speech what he is for and what he is against,what he likes and what he bitterly hates.(如不加“people”一词就不符合英语的习惯用法),不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区参加工作。Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some fro
3、ntier areas.,增补连词:留得青山在,不怕没柴烧。So long as green hills remain,there will never be short of firewood.送君千里,终有一别。You may see off a friend and escort him miles and miles away,but you still have to part company in the end.,增加介词和冠词,介词和冠词是英语中用得最多的词类,也是中国学生最容易犯错误的地方。汉语里未用介词,译成英语时,往往需要加介词;汉语里根本不用冠词,译成英语时必须加上冠词
4、。因此在汉译英时,增补介词或冠词是必不可少的翻译技巧。,我们看问题不要主观片面,对问题应作全面分析。We should not take a subjective and lopsided view,instead we should make an overall analysis of a problem.人为万物之灵。Man of all creatures is the one endowed with intelligence.,由于意义上或语气上的需要,汉语和英语的习惯用法不同,如果将汉语生搬硬套逐词译成英语,就会造成误解,甚至产生汉语式英语。其实,不把散文底子打好,什么也写不成。
5、As a matter of fact,without a good foundation in prose-writing,one cannot hope to be successful in any kind of writing.,理论固然重要,实践尤其重要。Theory is something but practice is everything.It is true that theory is important,but practice is most important of all.,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 中增词 减词
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6171029.html