定语从句翻译和练习.ppt
《定语从句翻译和练习.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译和练习.ppt(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、定语从句翻译和练习,2,定语从句翻译,英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。下面浅谈几种翻译技巧。,3,一、前置翻译法:,把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接,但前置翻译法往往适用于较短的定语。姚明是一名非常伟
2、大的运动员。Yao Ming is a basketballplayer who is ver great.,4,二、后置法,把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚,这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词:由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。(二)省略先行词:如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重
3、复先行词。,5,(一)重复先行词,1、他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。Although he is a green hand,he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.2、你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。You,whose predecessors scored initial success in stronomical research,have acquired a gre
4、ater accomplishment in this respect.3、中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.,6,(二)省略先行词,1、他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。They worked out a new method by which production has
5、 now been rapidly increased.2、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.3、他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.,7,三、融合法,融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句
6、译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。(一)定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。例如:1、在班上总有一些学生不爱学习。There are some students in the class who dislike studying.2、楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)There is a man downstairs who wan
7、ts to see you.,8,三、融合法,(二)定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.,9,四、分译法,分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句
8、译成独立的句子。有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。One was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.,10,五、翻译成状语从句,英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。He did not remember his father who
9、died when he was three years old.在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。In office,figures,lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.,11,从定语从句的性质和功能分析,翻译方法,(一)表原因经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。The
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 翻译 练习

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6157214.html