翻译概述及翻译批评的方法和步骤.ppt
《翻译概述及翻译批评的方法和步骤.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译概述及翻译批评的方法和步骤.ppt(57页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、课程说明,1.本课程为翻译方向限选课2.课程目的 了解中外翻译名家 掌握主要翻译理论、翻译批评理论 学会 翻译批评方法及翻译批评实践 提高翻译基本技能2.授课时间:2课时/周,共16周,第十八周随堂考试。3.考核:平日成绩40%(考勤10%,作业10%,课堂表现10%,小组作业10%)期末成绩:60%注:小组作业10%:2-3人自由组建小组,运用所学翻译理论对所选译文进行赏析(课程结束前)。作业10%:选一首你最喜爱的诗歌进行简要赏析。,翻译批评与赏析授课内容,翻译概述 20世纪前半期的翻译批评鲁迅的翻译思想卡特福德的翻译理论与翻译批评纽马克的翻译理论与翻译批评奈达的翻译理论与翻译批评许渊冲的
2、诗歌翻译理论及翻译批评刘宓庆的风格标记理论及翻译批评翻译批评的翻译文化理论翻译批评的功能翻译理论文本分析与翻译批评,第一讲翻译概述、翻译批评,本讲内容,一、学科特点二、翻译的性质三、翻译的类别 四、对译者的要求五、翻译标准六、翻译的过程七、翻译批评的方法和步骤八、翻译批评实例,一、学科特点,翻译是一种跨越时空的语言活动。“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”翻译理论与技巧中国对 外翻译出版公司,1985,p.80)。从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(谭载喜:奈达论翻译中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。,
3、二、翻译的性质,什么是翻译?有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。,翻译的定义(角度不同,定义不同)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning an
4、d second in terms of style.(Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language(SL)by equivalent textual material in another language.(TL).(Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with
5、the content i.e.meaning unchanged.(Barhudarov),翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。-郭沫若 translation is first a science,which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here,what is wrong,mistakes of truth,can be identified;secondly,it is a skill,which calls f
6、or appropriate language and acceptable usage;thirdly,an art,which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative,the intuitive,sometimes the inspired,level of the translation;lastly,a matter of taste,where argument ceases,preferences are expressed,and the variety of meritorious
7、translation is the reflection of individual differences.(Newmark),三、翻译的类别(5种角度),1.从译出语(SL)和译入语(TL)的角度来分类:本族语译为外语 外语译为本族语,2.从涉及到的语言符号来分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)符际翻译(intersemiotic translation),3.从翻译的手段来分类:口译(oral interlingual translation)笔译(written interlingual tra
8、nslation)机器翻译(machine translation),4.从翻译的题材来分类:专业文献翻译(translation of English for science and technology)文学翻译(literary translation)一般性翻译(practical writing translation),5.从翻译的处理方式来分类:全译(full translation)摘译(partial translation)编译(translation plus editing),四、对译者的要求,政治素质政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认
9、真的工作态度和一丝不苟的工作作风;业务素质扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。,五、翻译标准,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。角度不同,标准不同。翻译标准大体可分为以下四种:,一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle),以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(
10、word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为牛奶路,把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成我眼的苹果;把Every dog has its day.译为每只狗都有它的日子(正确的译法应为人人皆有得意之日)。,以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把When Greek meets Greek,then comes the tug of war.译作张飞杀岳飞,杀得满天飞
11、(正确译法应为两雄相遇,其斗必烈),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成诸葛亮,把Spring,the sweet spring,is the years pleasant king意译为春,甘美之春,一年之中的尧舜。,两种翻译原则流传到今天就是所谓的直译和意译说。直译和意译作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。,The brokers hour is not only crowded,but mi
12、nutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.译文1 经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都 挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。(译文完全直译,难以理解)改译:经纪人的时间不但是忙得像电车一样的 拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊 满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水 泄不通。)(钱歌川:翻译的基本知识),He wanted to learn,to know,to teach.译文1 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且 好为人师。(译文过分意译,偏离原
13、作 思想。译文2 他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识 教给别人。(陈廷佑:英文汉译技巧)译文3 他想学习,增长知识,并教授他人。(自己),二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)。,这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则。,(1)译
14、文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.),在我国持这一翻译原则的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 概述 批评 方法 步骤
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6141185.html