翻译正说反译法.ppt
《翻译正说反译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译正说反译法.ppt(49页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、正说反译,反说正译法Negation,孙海英,蒋小慧,符燕喜,黄朝珠,Negation,由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。,CONTENTS,正说反译法反说正译法双重否定否定转移否定的陷阱,正说反译法 by 孙海英,正说反译,即英语从正面表达,译文从反面表达。就是用变换语气的方法把原文的肯定式译成
2、汉语中的否定式。名词动词形容词副词介词连词词组句子,正说反译(名词反译),1.Behave yourself during my absense.我不在时要规矩点。2.Shortness of time has required the omission of some states.由于时间不够,没能访问那些国家。3.By about six-thirty the sounds of aircraft,trucks and tanks had become quate familiar,but a series of small explosions nearby seemed cause
3、for new anxiety.大约到了六点半,大家对飞机、卡车和坦克的声音已经很习以为常了。但是附近一些轻微的爆炸声似乎又造成了新的不安。,正说反译(动词反译),1.He missed the first train this early morning.他今天清晨没有赶上第一班列车。2.Thats a thing that might happen to any man.这种事情谁也难免。3.My father will kill me when he finds out.我父亲要是知道了,准饶不了我。,正说反译(形容词反译),1.Im new to the work.我不熟悉这工作。2.
4、Appearances are deceptive.外貌是靠不住的。3.We must be free from arrogance and rudeness and learn from people.我们必须不骄不燥,向人民学习。,正说反译(副词反译),1.We may safely say so.我们这样说万无一失。2.The subversion attempts proved predictably futile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。3.The capability of sustainable development will be steadily enhanced;
5、the cological environment will be improved.可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。,正说反译(介词反译),1.This problem is above me.这个问题我解决不了。2.It is beyond his power to preside oversuch an important meeting.主持这样重要的会议是他力所不能及的。,正说反译(连词反译),1.One should always live in the best company,whether it be of books or of men.不管跟人交朋友,还是跟书交
6、朋友,都应该交好朋友。2.Before she could stop me,I had taken the words out of my mouth.她还没来得及阻止我,我已经把话说出了口。3.Unless there is any other business,we can end the meeting.如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。,正说反译(词组反译),1、His artical is full of pretty phrases.他的文章不乏浮华词汇。2、The islanders found themselves far from ready to fight the
7、 war.岛民发现自己远远没有做好作战准备。3、We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.我们相信,年青一代将不会辜负我们的信任。,正说反译(句子反译),1、If it worked once,it can work twice.一次得手,再次不愁。2、He was 75,but he carried his years lightly.他75岁了,可是并不显老。3、The decision has to come.决定还没有做出。,反说正译 by 蒋小慧,反说正译(动词)反说正译(副词)反说正译
8、(形容词)反说正译(名词)反说正译(词组)反说正译(句子),反说正译,定义:反说正译,即英语从反面表达,译文从正面表达。就是用转换语气的方法,把原文的否定式译成汉语的肯定式。注意:所谓的反面表达主要是指在英语用了no,not,never,none或者带有anti-,de-,dis-,im-,in-,un-,-less,ir-,non-等等词缀的词,在汉语用了“不”,“无”,“非”,“没(有)”,“未”,“否”等的字词,这时候,如果原文从反面表达的名词,形容词,动词,副词,短语,句子,译文正面表达更能确切表达原文思想内容,更符合语言习惯,那么需把原文的否定译成汉语的肯定式。,Conversion
9、 of English Words with Negative Prefixes or Suffixes into Affirmative Forms,(一)动词,1.I rode around with him one day seeing how the ships,unloaded.,一天我和他乘车转了一转,看看船如何。,2.The man jumped over a neighboring garden wall and among the crowds.,这个家伙从邻居家的花园墙头上翻了出去,在人群中 了。,3.The doubt was still after his repeat
10、ed explanations.,虽经他一再解释,疑团仍然。,disappeared,unsolved,卸载,消失,存在,(二)副词,1.He stood for a while,and seemed equally at a loss what to say or whither to direct his eyes.,他 立了好一会儿,似乎同样不晓得该说些什么,或是朝那里望好。,2.He glanced through the note and got away.,他 看了看那张便条便走了。,3.Many agreed that the Prime Minister had in effe
11、ct resigned.,许多人认为首相辞职实际上是。,carelessly,dishonorably,呆呆地,马马虎虎地,很丢面子的,motionlessly,(三)形容词,“It is well you wish this behind her back,else you would have but an house.”said Nerissa.,“亏了你是背着她这么希望,不然的话,你们家可一定会闹得 的。”倪丽莎说。,2.He was an sort of person and always capricious.,他这个人,而且总是反复无常。,3.All the articles a
12、re in the museum.,博物馆内一切展品。,unquiet,天翻地覆,indecisive,优柔寡断,untouchable,禁止触摸,(四)名词,He manifested a strong for his fathers business.,他对他父亲的行业表示强烈的。,2.I watched with as a number was put on my right forearm-82585.,当一个号码-82585刺在我右前臂时,我 地看着。,3.It was said that someone had sown among them.,据说有人在他们中间搞。,dislik
13、e,厌恶情绪,disbelief,怀疑,discord,挑拨离间,(五)短语,1.in posting this letter.,把这封信寄出去。,2.Students,are to hand in their papers this afternoon.,今天下午学生 要交书面作业。,3.The examination that the patient had died of cancer.,调查结果 说明病人死于癌症。,Dont lose time,赶快,with no exception,统统,left no doubt,清清楚楚,(六)句子,1.The significance of
14、these incidents wasnt lost on us.,这些事件引起了我们的重视。,2.They no longer cared whether they lived or died.,他们已经把生死置之度外。,3.Such flights couldnt long escape notice.,这类飞机迟早会被人发觉的。,4.You cant be too carefully.,你要格外小心。,习惯用法和固定搭配,英语有些短语形式上是否定的,但表达的内容确实肯定得,如:notuntil,neverwithout,no one but等,含有这些短语的句子译成汉语时大多从正面表达。
15、,1.They gave me the wrong book,and I notice it I got back my room.,我 房间 发现,他们给我的不是那本书。,2.a great philosopher could solve such a question.,大思想家 能解决这样的问题。,didnt,until,才,到了,No one but,只有,才,3.,that is the question.,,这是值得考虑的。,4.There is mineral water to quench ones thirst.,矿泉水是解渴的 饮料。,5.These scientists
16、the two Curies.,这些科学家 居里夫妇。,To be or not to be,生存还是毁灭,nothing like,最佳,could not believe,more,完全相信,双重否定结构,英语中的双重否定句是一种非常特殊的句型,能够起到一般否定句和肯定句所不具备的表达功能。双重否定是指一句话里有两个否定词或否定意义的词语,但这两个否定词之间不是并列关系,相反的,是相互抵消,相互加强或相互减弱的关系。,一.双重否定的构成,双重否定句是相对于单纯否定句而言的,是指一句话里同时有两个否定词,或一个否定词和一个具有否定意义的词语。双重否定句的构成主要有以下几种形式:1.否定词+否
17、定词E.g.You cant make something out of nothing.巧妇难为无米之炊None are so deaf as those who will not hear 不愿意听人言者最聋,2.否定词+具有否定意义的前缀或后缀,前缀主要有:in-,im-,il-,dis-,non-,mis-,un-,后缀主要有:-lessE.g.Whats done cannot be undone.覆水难收It didnt seem to me unbelievable that there should be an orchestra of musicians olders tha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 正说反译法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6141184.html