翻译文言文的方法与技巧.ppt
《翻译文言文的方法与技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译文言文的方法与技巧.ppt(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译文言文的方法与技巧,考点解读,翻译文言文句子,其考点主要有:文中有深层意义,表现力强、反应主旨的句子。判断句、省略句、倒装句、被动句等较特殊的句子有古今异义、通假字、词类活用等特殊现象的句子。,文言文翻译的标准,文言文翻译要符合“信、达、雅”的标准:“信”,即字字落实,力求准确。“达”,即文从字顺,力求通顺。“雅”,即生动形象,讲究文采。,文言文翻译常用的两种方法,直译和意译:直译:即就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽量保持一致。意译:即就是根据原文所表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于句句落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。
2、提示:一般情况下都采用直译,只有确实难以直译的情况下酌情采用意译。,1.如“晋太元中,武陵人捕鱼为业。”译为:东晋太元年间,武陵郡有一个人以打渔为职业。2.如“上下天光,一碧万顷。”译为:上下天色湖光相接,一片碧绿,广阔无边。第1个例子为直译,第2个例子为意译。,翻译文言文的具体方法,对。就是对译,逐字对照翻译。换。就是用现代词语替代古代汉语。将单音节词变为双音节词,通假字换成通假后的字,词类活用换为活用后的词。例如:“山不在高,有仙则名。”“名”是名词用作动词,翻译为“出名,有名”。留。即保留,凡是国号、庙号、年号、人名、地名、官名皆可保留,不必翻译。如“南阳诸葛庐”中的地名“南阳”不必翻译
3、。,4、删。指删除,有些文言虚词词在句子中只起语法作用,无实际意义,可删除。如“莲之出淤泥而不染”中的“之”用在主语与谓语之间,取消句子的独立性,无实义,不译。5、补。指增补,就是把文言文中省略的成分补上。如“莲之出淤泥而不染”,“出”后省略了介词“于”,翻译时要补充。6、调。指调整,就是将文言特殊句式用现代汉语语序调整过来,使之符合现代汉语的表达习惯。如“何陋之有?”应调整为“有何陋?”,7、贯。指贯通,这个“贯通”就是“意译”,根据上下文语境灵活贯通地翻译。8、猜。遇到疑难时,不妨根据语境来进行合理的推断。,文言文翻译口诀,首览全篇,掌握大意。句不离段,词不离句。难解句子,前后联系。跳跃句子,补出本意。人名地名,不必翻译。省略倒装,都有规律。常见虚词,因句而异。实词活用,考查全句。领会语气,句子流利。对照原文,尽量直译。忠实原文,不违原意;掌握实词,活用虚词;辨析词义,弄清语序;遇到难句,前后联系;固有名词,前后翻译。,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 文言文 方法 技巧

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6141181.html