《清华旅游英语翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清华旅游英语翻译课件.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十章 旅游影视片翻译,第一节 旅游电影、电视的特点从旅游促销角度审视,不难发现电影、电视这种大众传播媒介覆盖面广、受众群多、影响力大、感染力强;有着音画同步、动态信息传播全面快速直接的特点。电影、电视能够把旅游目的地的自然美景、民族风情、历史文化生动而又立体地展现给观众,有效地推出旅游经营机构的形象、产品和服务,给观众带来一种强烈的视听冲击,激发目标公众到旅游目的地游览、体验、品味的愿望。,第二节 旅游电影、电视的分类,一、旅游电视专题节目旅游电视节目可以根据其来源分成以下几种。(1)自办节目:由各个电视台出资制作播出;把本地的旅游产品,比如风景名胜、自然风光、旅游热线推介出去,同时把外地的
2、同类节目引荐进来。观众通过节目来了解当地的风土人情,透过节目看外面的世界;节目还为潜在出游的观众提供相关的旅游资讯。(2)联办节目:由各电视台与相关节目制作单位联合制作播出,比如电视台与地方旅游局联办、与文化传播公司联办、与传媒公司联办。(3)引进节目:由电视台出资直接从国外引进旅游节目播出。旅游电视节目具有以下突出的特点。(1)综合性强:旅游电视专题节目形式多样、内容丰富。节目包括演播室内外的访谈、与观众的互动、外景的摄制等;内容涵盖了旅游信息咨询类节目、旅游风光类节目、风土人情类节目、探险猎奇类节目、休闲娱乐类节目等。,(2)参与性强:旅游电视专题节目为观众提供了一个互动、参与的平台。观众
3、可以通过在演播现场、发送短信息、拨打热线电话、发送电子邮件等方式参与节目。(3)娱乐性强:旅游电视专题节目往往寓教于乐以娱乐的方式,吸引观众,传播信息与知识,调节紧张的生活。(4)灵活性强:旅游电视专题节目以观众与社会的需要为前提,随时调整节目内容与形式。(5)服务性强:旅游电视专题节目内容涉及食、宿、行、游、购、娱等方方面面,目的就是为观众提供准确的资讯服务,提供有效和必要的出行参考。二、旅游电影、电视纪录片纪录片是通过纪实性镜头,调动多种艺术手法,对现实、历史和自然事物给予独到表现的影片样式。旅游纪录片属于纪实类作品,具有浓郁的文化特色、鲜明的主题性、强烈的目的性。同时,旅游纪录片还具有纪
4、实性、论述性、艺术性的特征;强调艺术构思,采用多种艺术表现手段,如主题音乐、纪实手法、声音语言的表现性。纪录片是视听双通道的媒介,声画两种符号传播信息,互相配合补充。,在呈现旅游电影、电视纪录片的内容方面,解说词起着非常重要的作用。它对画面有一定的依赖,但不是画面的简要说明,而是画面的补充、延展、深化;语言力求准确、通俗、生动、简洁、富有感染力和思辨性。旅游宣传片属于旅游纪录片的范畴,是塑造和推广旅游经营机构形象最为直接、最为有效的方式;能够制造有利氛围,形成良好印象,培养和发展旅游者对特定旅游目的地的兴趣,最终促成旅游者进行预约购买。旅游宣传片就是把旅游地的自然风光、人文景观、风土人情、历史
5、名胜以纪实的方式拍摄而成,再配上美妙音乐、深情解说形成强烈的视觉、听觉冲击力。旅游宣传片是以人为本,以文化为内涵,以名胜、美景为内容,充分展现旅游地的独特魅力,从而激发旅游者的审美活动和旅游消费行为。旅游宣传片的功能可以归纳为以下几点。(1)引发关注。(2)激发旅游欲望。(3)塑造推广旅游地形象。(4)提供信息服务。(5)满足审美、欣赏需求。,三、旅游电视新闻旅游电视新闻主要以旅游行业的舆论观察监督、各种旅游经济文化活动资讯的报道发布为内容,具有时效性、实用性、大众性的属性。旅游电视新闻宣传对相关旅游地来说,促销成本低、传播广、鲜活、快捷,是一种软性宣传;它所产生的轰动效应、促销作用有时是旅游
6、广告难以取代的。旅游电视新闻虽属于电视新闻的范畴,但有别于其他类型的新闻报道,有着如下特性。(1)新奇性:人们在外出旅游、休闲度假时往往会有求新求异的心理。在追求传统、经典的旅游线路与景点的同时,也会追求新鲜、奇特、刺激的旅游项目。而旅游电视新闻就可以把新、奇、佳的旅游新闻报道最及时地展现给潜在旅游者。内容包括新景观、新发现、新项目、新政策、新措施、新节日等,从不同侧面来推介各地的旅游文化风貌。(2)知识性:旅游电视新闻在提供的旅游资讯、旅游动态中融入旅游地的历史、风俗、文化,让旅游者开阔视野、增长见识。(3)服务性:旅游电视新闻可以及时地向旅游者报道旅游景点的服务设施和服务项目,提供在旅游地
7、食、宿、行、游、购、娱等信息,从而让潜在旅游者获得出行参考。,(4)欣赏性:旅游电视新闻能够直接展现旅游地风光、美景,可以让潜在旅游者首先通过荧屏欣赏,从而得到美的享受。旅游电视新闻虽然是一种免费的旅游电视宣传,但是它的主动权、控制权由电视媒体掌握。媒体不会只报道正面新闻,而负面新闻对旅游地、旅游经营机构的形象会造成不同程度的消极影响。四、电影、电视剧影视剧促使旅游者出游的因素并不是单一的,而是多元的,包括自然景观及其象征意义的吸引力、故事情节、剧中人物、出演的明星大腕、精彩场面等。旅游与电影、电视剧相结合,能够实现“隐蔽诱导”。采用电影、电视剧进行“隐蔽诱导”的关键在于:故事情节创造的气氛与
8、感应可以使旅游资源的最佳状态获得最精美的包装。电影、电视剧的优势有以下几点。(1)电影、电视剧对旅游地展现时间长。(2)影视剧的故事情节使旅游者有身临其境的感受。(3)影视特技效果的运用、明星效应和最佳的拍摄角度会强化旅游地的形象。(4)影视剧对旅游地的宣传促销作用是潜移默化而持久的。,第三节 旅游电影、电视的翻译,一、旅游影视翻译的定义、分类和方式旅游影视翻译是对旅游电影、电视作品中的语言进行加工转换,从源语译成目的语,或者说,就是把旅游电影、电视作品中的语言从一种符号体系转换成另一种符号体系。旅游电影、电视翻译的这种语言转换受到了银屏空间、特定时间、画面、剧情、人物性格、文化差异等很多因素
9、的制约。旅游电影、电视翻译有两种类型:旅游专题片翻译和影视剧翻译。旅游专题片翻译包括旅游电视专题节目翻译、旅游电影电视纪录片翻译、旅游电视新闻翻译。旅游电影、电视翻译的方式有两种:字幕翻译和配音翻译。翻译文本的内容一般包括:解说词、人物同期声、字幕、人物对白。,二、旅游专题片翻译旅游专题片翻译包括旅游电视专题节目翻译、旅游电影电视纪录片翻译、旅游电视新闻翻译。虽然旅游电视专题节目、旅游电影电视纪录片、旅游电视新闻的特点不同、风格迥异、内容多样、语言难易不一,但它们有共性,都是以旅游为主题、以受众为服务对象,故事性不强,报道真实。旅游专题片的翻译有两种方式:字幕翻译和配音翻译。这里字幕翻译的字幕
10、是指有声的语际字幕(Interlingual Subtitles)。语际字幕指在保留作品原声的情况下将源语翻译成目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所讲的字幕翻译。旅游专题片的配音有两种方式:叠加配音和替换配音。叠加配音是指保留作品原声,但音量调低,然后将目的语的语音叠加上去,音量调高,观众可以同时听到两种语言的声音。叠加配音往往不对口型,源语声音和目的语声音在时间上基本一致。叠加配音翻译不受口型限制,字数与片中人物口型基本吻合即可,语言要通畅、明了、连贯,符合人物身份特点。替换配音是指用目的语的语音替代源语的语音,片中只有目的语的话音。狭义的配音概念就是指替换配音,旅游专题片替换配音翻译的原则
11、与影视剧配音翻译原则是相同的。,旅游专题片的翻译在内容上要完整、连贯;在语言上要准确、有力,并且具备旅游传播价值,实现功能对等;尽量做到通俗化,具有可听性、可视性,必要时进行一定的转换。旅游专题片的翻译有一个显著特点:翻译文本往往是由解说词、人物同期声以及字幕共同构成。解说词和人物同期声是旅游专题片的有声语言,字幕是旅游专题片的无声语言。(一)解说词的翻译 解说词是旅游专题片中传情达意的重要手段,是对画面的补充、阐释、解读、升华。旅游专题片中的解说词运用文字对历史、文化、国家、城市、景区等进行描述,使观众进一步认识、了解所描述的内容并且受到启迪、感染。解说词已经成为相对独立的、主要的信息传播通
12、道。解说词翻译原则:表达准确;保持解说词原有风格;译文流畅;具有可听性或可视性;与画面节奏一致,必要时,进行删减或增补;如需后期配音,字数应把握在每分钟120160之间,以保证后期配音的顺利完成。,(二)人物同期声的翻译同期声一般包括拍摄时的人声(即拍摄对象的同期声谈话)和现场的自然背景声音。人物同期声是旅游专题片中需要翻译的有声语言之一。人物同期声的翻译需要注意片中说话人的身份、性格特点以及说话时的语气和感情色彩。在说话人所谈内容出现前后颠倒、不连贯、不完整、重复的情况下,翻译时要根据上下文和画面的特点加以调整。(三)字幕的翻译 字幕是旅游专题片的无声语言,是闪现在屏幕上的文字。与解说词相比
13、,字幕更加接近书面文字的表述、解读方式。加入字幕主要是为了对画面作辅助性的介绍、深化,同时使同期声或解说词比较连贯紧凑统一,更好地显示出文字给人想象、联想、思考的功能。字幕的呈现是为旅游专题片所表达的内容服务的。旅游专题片的字幕翻译应遵循信息传递准确,译文通俗畅达、句式结构简单,文字与画面协调统一原则。,三、影视剧翻译影视作品是涵盖面非常广阔的传播媒介,它跨语言、跨文化、跨社会,有着多重的交际功能。影视作品中的语言有着综合性、瞬时性、聆听性、生活化、性格化的特点。目前,电影、电视剧翻译的方式有两种:字幕翻译和配音翻译。两种翻译方式都要以目的语观众为核心、以影视作品的语言特点为前提。(一)影视剧
14、字幕翻译影视剧字幕翻译就是“为影视剧对白提供同步说明的过程”。影视剧字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,是对作品原语言加以浓缩的书面译文。字幕翻译要考虑观众的接受能力,具有可视性、可读性,在保证准确的同时,做到简练。一些语气词、一些重复的词句,如在上下文中没有特殊的功能,可以省略。字幕翻译时,要避免使用生僻词汇,还应注意少用多音字以免引起歧义。字幕翻译的原则是信息传递准确;译文通俗畅达、句式结构简单;文字与画面协调统一。字幕翻译的方法有缩译condensation(只译出原文信息的主要内容)、释译paraphrase(用较为简短的句子解释性地译出原文)、删译deletion(有选择性地略去某些内
15、容不译)。影视剧字幕翻译的最高境界是字幕的隐形,即:字幕既不影响影视剧的视觉效果,又简洁明了,具有可读性。,(二)影视剧配音翻译影视剧配音翻译也就是译制片的脚本翻译,是用译语语言符号通过音带取代源语语言符号。影视剧配音翻译要以意译与直译相结合,兼顾电影语言的特点以及配音时间的限制,遵循“口语会话原则、声画对位原则、雅俗共赏原则、人物性格化原则、情感化原则”,做到语言流畅、通俗易听懂;符合剧中人物性格、身份;与剧中人物动作一致;字数与剧中人物的口型吻合;停顿、节奏自然;语篇连贯。(三)影视片名的翻译片名可以被看做是影视作品的商标、广告,起到了“导视”、推介的作用,是影视作品取得成功的重要因素。片
16、名翻译得好,能够为影视作品增色添彩、画龙点睛。影视片名的翻译与广告标题翻译有异曲同工的特点,应力求形神兼备;既要保持原片的信息内容、文化意义、主题特色;又要符合目的语文化特征、富有吸引力和感染力。片名的翻译还要考虑观众的接受能力、审美情趣、欣赏水平和商业价值。片名翻译一般采用如下方法。(1)完全直译:译文最大限度地保持原片名的内容和形式,有时语序也与原片名一致。(2)增减直译:通过增补、删减的手段,传达原片的内容与特色。,(3)意译:根据作品内容和原片名进行概括润色。(4)直译与意译相结合:通过直译传达原片名的字面之意,通过意译补充隐含之意。四、纪录片故宫和解密紫禁城的翻译故宫的语言文本主要由
17、两部分组成:解说词和人物同期声。解说词的英译文是以配音加字幕的形式存在的;人物同期声的英译文是以字幕的形式出现的。解密紫禁城的语言文本主要由两部分构成:解说词和人物同期声。英文解说配中英文字幕。人物同期声的英译文有的以模拟原声再现,有的以字幕形式出现。(一)解说词故宫总编导周兵在接受媒体采访时曾说过,故宫的解说词一方面要表达准确,另一方面又要兼顾文学性;每集解说文稿虽只有6000多字,却是从几千万字的材料中提炼出来的,而且经过了专家的修改和认可,非常严谨。可以说故宫解说词的本土传播价值甚高。,解密紫禁城的题材是中国化的,但确定的目标观众是全球化的。它更重视国际化语言的叙述,用娱乐形式来传播知识
18、,尽可能地调动视听因素让全球的更多观众在轻松、愉快收看节目的过程中获得知识,获得精神上的愉悦和心理上的满足。解密紫禁城的英语解说词的句子简短,通俗、朗朗上口、可听性强。通过类比增加相关的西方历史背景内容后,传达了故宫的肇建时间,使英语观众在认知上产生了共鸣。观看解密紫禁城会让观众累积建筑画面、历史片断、故事情节,让他们心潮澎湃地希望转换角色,变成游客参观紫禁城,解读、品味建筑的宏伟,文化的璀璨。(二)人物同期声同期声能把过去的事情变成现在的讲述,能把以前通过解说“转述”、“代述”的议论、抒情变为面对面的“自述”,其真实性、客观性、可靠性,甚至讲述的个性均得到强化,而且使纪录片的叙述视角由单一转
19、向多个,丰富了纪录片的视听组合样式,为不同的内容、含义、提供着最适合传达的空间。以下选取的文本,第一段为采用再现手段的模拟原声文本,其余四段均为同期声文本。这五段汉语同期声在故宫及解密紫禁城中均没有任何删减。,五、南非旅游宣传片南非旅游局针对中国市场的南非旅游品牌启动与媒体宣传就取得了相当不错的效果。据南非旅游局统计结果显示,自2003年被确认为中国公民出境旅游目的地以来,2003年至2006年,到南非旅游的中国游客平均增长率为17%。这与南非旅游局推出的精彩旅游宣传片,一直积极推介的南非旅游“一切皆为可能”的品牌形象不无关系。南非旅游宣传片只有14分钟多一点,但包含了南非旅游的食、宿、行、游、娱、购的信息元素,而且每个镜头都非常精美,再加上诗意的解说词、动感的音乐,可以说,宣传片情景交融,带给观众的视觉、听觉冲击力是无尽的。观看过程中就让观众有一种去南非旅游的强烈冲动。这部宣传片的语言文本由三部分组成:人物同期声、解说词和字幕,中译文都是以字幕的形式存在的。,
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6128690.html