汉语连动式兼语式的英译.ppt
《汉语连动式兼语式的英译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语连动式兼语式的英译.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉翻译理论与实践,主讲蔡子亮,翻译理论与实践,汉译英主谓的定位 汉语连动式 和兼语式的译法,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。汉语中两个或两个以上的动词连用,构成复杂谓语。复杂谓语有两种类型:连动式和兼语式。,汉语连动式的特点:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动,否则语义改变,或事理不通。试比较:他开门出去。他出去开门。她出去买东西。她买东西出去。,兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语兼作后一动
2、词的主语,前后两个动词不共一个主语。其结构是:由动宾词组套接主谓词组构成的。她 叫 我 去。(动)(宾-主)(谓),汉语的连动式:,连动式的几个动词之间虽没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的则只表示行为动作的先后。因此,在翻译连动式时,首先必须正确判断几个动词在意义上的相互关系。,然后根据英语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按动作发生的先后,译成几个并列的谓语动词。,连动式的几种译法:,表示先后关系的连动式:1)通常将几个动词都译成并
3、列的谓语动词,按原文中的先后顺序,用and加以连接。例如:他把书接过来摆在大腿上。He took the book and laid it on his lap.那位军官放下杯子站了起来。The officer put down his glass and stood up.,2)第一个动词也可以用分词结构来译。她打开抽屉拿出词典来。Opening the drawer she took out a dictionary.他到了车站发现火车已经开走了。Arriving at the station,he found that the train had left.他备好了课开始写日记。Havi
4、ng prepared his lessons,he began to write up his diary.,表示手段、目的关系的连动式:1)通常是把前一个动词,即表示手段的动词译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。例如:去年我和弟弟回乡去看朋友。Last year I went home with my brother to visit my friends.早在1938年他就去延安学习。As early as in 1938 he went to Yenan to study.他到班长那儿请了个假。He went to the squad leader to as
5、k for leave.,2)第二个动词有时也可以用含目的的意义的介词来译。例如:他当时只好写信向她要钱。He had to write to her for some money.她回房间去取钥匙。She went back to her room for the key.这年头,谁敢下乡去收租米?Who dare go down into the villages for rent these days?,有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式,两者形成主从关系。通常把后一个动作译成谓语,前一个表方式动作译成分词或介词短语。例如:他们热烈鼓掌欢迎日本来宾。They welcomed t
6、he Japanese guests with warm applause.不久,他捧着那本书回来了。Very soon he came back,holding that book in his hand.,但是,连动式的译法要根据英语表达习惯,灵活处理,有时也可使用其它方法。例如:她站在门口笑。She grinned standing at the door.(不符合英语习惯)She stood at the door,grinning.,再如:人民起来反抗压迫。The people rose against oppression.我们应当起来捍卫真理。We should come for
7、ward in defence of truth.我到他办公室拜访了他。I called on him in his office.她1933年到上海定居。She settled in Shanghai in 1933,兼语式的基本译法:,根据英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把汉语兼语式的第二个动词译作英语的宾语补足语(不定式、介词短语、形容词、介词、副词、分词或名词来充当)。,1)当兼语式的第一个动词是:“使、叫、让、教、劝、派、命令、鼓励、禁止、防止”等时,英译时,通常其宾语补足语是由不定式来充当的。例如:我请他教我法语。I asked him to teach me Fren
8、ch.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.我要让他自己解决这个问题。Ill leave him to solve the problem for himself.,再如:我们都劝他戒烟。We all advised him to give up smoking.有时英语的宾语补足语也可由介词短语来充当。例如:他迫使对方处于守势。He drove/forced his opponent into a defensive position.地震使所有的房子都成了废墟。T
9、he earthquake reduced/brought all the houses to ruins.,在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以用形容词、副词或分词。例:你妈妈叫你马上回去。Your mother wants you back home at once.我们必须使房子保持整洁。We must keep the room clean and tidy.什么事使你这么样激动?What made you so excited?有时还可以用名词。例:我们选他为区人大代表。We elected him a deputy to the district people congress
10、.,2)兼语式中的第一个动词,如果是“领导”、“率领”、“组织”等词,第二个动词只有译成介词短语,才符合英语习惯。例如:党是能够领导农民走上社会主义道路的。The Party is capable of leading the peasants along the socialist road.检票员领他到座位上。The usher took him to his seat.他们组织工人加入了工会。They have organized the workers into trade unions.,3)此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词时,也常按照英语SVOC的句型来翻译。例如
11、:她觉得房子在摇动。She felt the house shaking.她听到孩子在摇篮里哭。She heard the baby crying in the cradle.我们看着他拿起门闩,在门口停了一会。We saw him lift the latch and pause for a moment in the doorway.,4)兼语式的第一个动词如果是“责怪、埋怨、批评、表扬”等,常可将第二个动词译成英语中表示原因的短语或从句。例如:报上批评这位作家没有真实地反映生活。Newspapers criticized the author because he failed to p
12、resent a true picture of life in his works.指挥员表扬他有勇气。The commander praised him for his courage.她责备孩子迟迟不回家。She reproached her child for staying out late.,5)英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为了句子简练有力,常利用这类动词来翻译汉语兼语式谓语。例如:这真叫我吃惊!It did surprise me!这会使孩子们高兴的。That will please the children.,再如:这暴行使全世界公众舆论感到震惊。Thi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 连动式兼语式

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6123101.html