《奈达功能对等理论应用.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达功能对等理论应用.ppt(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、尤金 奈达功能对等理论的应用Lapplication de la thorie dquivalence fonctionnelle de Nida,目录,一、奈达翻译思想的三个阶段,二、功能对等理论的基本思想,三、功能对等理论的应用,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,一、奈达翻译思想的三个阶段,目录,谭载喜将奈达的翻译思想分为三个不同的主要发展阶段:(1)描写语言学阶段(2)交际理论阶段(3)社会符号学阶段,目录,交际理论阶段归纳这一时期奈达的基本翻译
2、思想,可以总结为以下五点:(1)奈达主张翻译不仅是一种艺术和技巧,而且是一门科学。(2)奈达在翻译研究中运用通讯论和信息论的成果进行研究,得出翻译就是交际的观点,提出翻译的交际学理论。(3)奈达提出动态对等翻译观,这是其翻译理论中最著名的一个方面。(4)奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务对象,提出翻译功能说。(5)奈达提倡四步式翻译过程,即分析、转语、重组和检验,其中,分析是最为复杂关键的一步。,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教
3、案下载:,功能对等理论的基本思想,动态对等(dynamic equivalence):指的是译文对译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的作用大体对等。为达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。翻译必须达到四个标准:达意、传神、措辞通顺自然和读者反应相似 要达到这四个标准,内容与形式之间无疑会出现难以调和的矛盾,在一般情况下,为保存内容,必须改变表现形式。,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,“功能对等”(functional e
4、quivalence)功能对等与动态对等并无实质上的区别,变换的原因主要是动态对等常常被误解,致使许多圣经译者无意中严重违反了其指导原则,采用功能对等.这一术语旨在突出翻译的交际功能,消除误解。,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,奈达提出“动态对等”及后来的“功能对等概念”的目的:他认为翻译要为读者服务,并使译文读者最大限度地准确无误地理解原文信息,那么译文应尽量使用译文读者喜闻乐见的、符合译语表达规范言语形式。,PPT模板下载:行业PPT模板:节日P
5、PT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,三、功能对等理论的应用,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,1功能对等理论对于商标翻译的指导,以“功能对等”理沦为指导的商标翻译可使用以下几种方法:(一)音译法(二)直译法(三)意译法(四)音意结合,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程
6、:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,(一)音译法如:大型综合电子信息公司“Sharp”被译作“夏普”;电子产品牌“Cannon”被译作“佳能”;而中文商标一部分是直接使用拼音,如LI一NING(李宁),Dabao(大宝)。,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,(二)直译法啤酒“Tiger”直译为“虎牌”。虎乃百兽之王,作为啤酒的名字更现其威猛。世界知名电脑品牌“apple”,译为“苹果”,象征着平安。中国的品牌“熊猫”、“长城”在
7、翻译时都是采用的直译法,分别译作“panda”和“greatwall”。,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,(三)意译法使用这种方法所翻译的商标名称不仅更能反映原品牌意义,而且还能达到提高目标语受众接受度的目的。美国著名公司“P&G”(procter&gamble),其直译的名称“威廉普罗克特和詹姆斯高博公司”难以给目标语受众带来任何特别的印象,所以在翻译时采取了意译法.翻为“宝洁”.意为“实用”以及“干净”。,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PP
8、T模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,(四)音意结合音意结合法是指在翻译过程中,将商标的一部分根据发音而另一部分则根据源语言意义来翻译的一种混合了音译与意译的方法。这种方法不仅使商品表达的意思更简洁明了,易于理解,还能使商品名称更具感染力。如:饮料“Coca一Cola”(可口可乐),“Pepsi-cola(百事可乐)等的翻译。方正集团商标译作“Founder”,既有方正集团“方”字的发音,又蕴含了“创造者”之意。,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载
9、:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,2 功能对等理论对于影视题材翻译的指导,以老友记为例老友记主角的段子大体分为三大类:1 通俗易懂的幽默:2有文化内涵的幽默3言语幽默或双关语,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,1,通俗易懂的幽默:不涉及特定的语言文化知识,几乎可以跨越语言文化障碍,在不同语种的观众中产生几乎同等的幽默效果。Joey:Some girl ate MonicaMonica:Shu
10、t up,the camera adds ten poundsChandler:Ahh,so how many cameras are actually on you?Joey:那女的吃了莫妮卡Monica:闭嘴,镜头会让人多十磅Chandler:那到底有几个镜头在拍你呢?,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,字幕准确的抓住了原语的各个幽默点,并准确的在译语中表现出来,观众通过字幕能够作出和原语观众一致的反应,以达到最高层次的功能对等,PPT模板下载:行
11、业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,2,有文化内涵的幽默:往往涉及某个特定的知识背景,缺乏该知识的观众往往无法理解欣赏该幽默。Chandler:Would you put that back on?Monicas gonna be here any minute!Joey:But it hurts my Joey s AppleChandler:Okay,for the last time.It s not named for each individual manCha
12、ndler:你能把领结打好吗?Monica 马上就要回来了Joey:可是我的乔结好痛Chandler:好吧,我再给你说一次。喉结不是专用于姓候的人身上的。,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,Adam s Apple表示喉结的一个解释来源于圣经故事,与偷吃禁果的人类始祖亚当有关。而这个故事根本不可能在字幕中以注释的形式三言两语的解释清楚。为了让字幕像原语台词那样为观众制造幽默效果,虽然放弃了讲述与原台词有关的圣经故事,但却用归化翻译让中国观众至少在看到字
13、幕时不会迷惑不解,会与原语观众一样哈哈大笑,也基本达到了功能对等的要求。,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,3,言语幽默或双关语:包括英文的一语双关或者文字游戏,利用英文单词的构词、多义产生幽默效果。Joey:Ah,now,Rachel,these ah,these little womenRachel:YeahJoey:How little are they?I mean,are they like scary little?Joey:Rachel,
14、我说,这些小妇人Rachel:嗯?Joey:她们到底有多小?会不会小的很恐怖?,PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:,本段中,从来没有听过著名的 Little women小妇人 的Joey误将题目中的little 理解为指人的体型小。在英语中,little 有多种意思,可以指人的体型小,也可以指人的年龄小。同样汉语也是如此。这种意义上的重合正好可以为翻译所用,让看字幕的中国观众完全体会了该笑点。,3 功能对等理论对于地方菜名的翻译的指导,根据奈达的功能对等
15、理论,译者要从目标语读者出发,译文要最大限度地符合目标语的表达规范,让目标语读者能和本族语者一样了解原语的精髓。菜名的英译需要简洁明了地把食物的主要信息传递给目标语者,因此不宜过长、不宜故弄玄虚。,以广西菜名为例:一、直译法二、地名加直译三、巧用介词四、去“虚”显“实”法五、拼音+释义,一、直译法例:啤酒鱼Beer Fish柠檬鸭Lemon Duck老友粉Old Friend Rice Noodles,二、地名加直译以下菜名无论中文版还是英文版都反应了某个地区菜的特色,通过品尝菜肴不难把握当地居民的饮食文化。桂林米粉 Guilin Rice Noodles陆川烤乳猪 Luchuan Roast
16、 Duck南宁烧鸭 Nanning Roast Duck,三、巧用介词中文重意合,英文则重形合。因此翻译一些看似简单的中式菜名时,也要注意其中暗藏的玄机。在汉译英时,译者为了寻找一种最贴近自然的语言,常会使用介词,从而使译文更有逻辑。常用的介词有“in”和“with”一般后接烹饪材料例如:柳州起酥 Chinese Bread with Liuzhou Flavor奈达的功能对等重视目标语读者的反应,故在翻译“柳州起酥”时,为了目标语读者更好地理解“起酥”为何物,用“Chinese Bread”来对等“起酥”则恰到好处。后跟着“with”能反应出中国各地起酥的不同风味,四、去“虚”显“实”法 北
17、海清蒸西施舌Steam Pearl Shells With Shredded Meat and Shallot香辣凤爪Spicy Chicken Feet“北海清蒸西施舌”是一道用珍珠贝肉清蒸的佳肴。因为珍珠贝在活动时,舌伸出壳外,其舌嫩滑无比,故有“西施舌”的美称。若把“西施舌”直译成“A Beauty s Tongue in Ancien China”不但没有美感,反而让外国游客瞠目结舌。,五 拼音+释义中餐中有些菜名拥有其约定成俗的名字,这些名字中不乏带有地方方言特色,很难在英文中找到对等的词来翻译。采用拼音+释义的方法可以保留原文的特色,带给人耳目一新的感觉,释义在菜名中起到辅助作用,帮助目的语者了解菜的做法和作料。例如:龟苓膏 Gui Ling Gao(A Kind of Jelly Made by Tortoise,Fuling and Liquorice)艾叶糍粑 Ci Ba(Glutinous Rice Wrapped in Artemisia Argyi),奈达仍然坚信:任何能用一种语言表达的东西都能够用另外一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当的方式重组原文形式和语义结构来进行交际。,谢谢观看!,
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6110980.html