功能主义翻译方法.ppt
《功能主义翻译方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能主义翻译方法.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、The functionalist Approaches to Translation,It came into being in 1970s in Germany Often referred to as the German School of functionalist translation theory,1.Distinguished contributors,Katharina ReissHans J.Vermeer Christiane Nord,Katharina Reiss(凯瑟林娜赖斯),Reise.(In 1971).Possibilities and Limits of
2、 Translation Criticism:Categories and Criteria for a Fair Evaluations(book),Reise was firmly within equivalence principle.Yet she is aware that there do exist situations“where equivalence is not possible and in some cases,not even desired”and there are“certain exceptions from the equivalence require
3、ment”P78,a model of translation criticism based on the functional relationship between source and target texts,Hans J.Vermeer(汉斯弗米尔),Vermeer(1978).Framework for a General Translation Theory(a paper)Reiss&Vermeer(1984).Groundwork for a General Theory of Translation(a book),giving up the source-text c
4、entered linguistic translation theory altogether defining translation as a purposeful human activity that takes place in a given situationSkopos theory as the landmark of functional translation,Christiane Nord(克里斯蒂安诺德),Nord.(1991).Text Analysis in Translation(book)Nord.(1997).Translation as Purposef
5、ul Activity(book)the loyalty rule,the supplement to Vermeers Skopos theory,2.Hans J.Vermeer and Skopos theory,Skopos,a Greek word for“purpose”Skopos theory:the theory of purposeful action Three rulesP82,Three principal rules,the Skopos rulethe coherence rule(intratextual coherence)the loyalty rule(i
6、ntertextual coherence),IllustrationsP97,3.Nord:Functionality Plus Loyalty,The backgroundP104;P108The specific meanings of loyaltyp109,The loyalty role by Nord,the supplement to Skopos theory repairing the disadvantages and limitation of the skopos rule eliminating the translation at randomavoiding t
7、he tendency which regards translation just as target text writing.,My personal version of the functional approach thus stands on two pillars:function plus loyalty.It is precisely the combination of the two principles that matters,even though there may be cases where they seem to contradict each othe
8、r.Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation.Loyalty refers to the inter-personal relationship between the translator,the source-text sender,the target-text-addressees and the initiator.Loyalty limits the range of justifiable target-text f
9、unctions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.Christiane Nord,4.Key concepts of Skopos theory,a major shift from linguistic equivalence to functional appropriateness,From its standpoint,translation is
10、 considered not as a process of transcoding(the position usually adopted by earlier non-functionalist approaches),but as a form of human action which has its own purpose basically decided on by the translator.,The skopos of a translation is the goal or purpose,defined by the commission and if necess
11、ary adjusted by the translator.Commission is defined as the instruction,given by oneself or by someone else,to carry out a given action(which could be translation),5.functional approaches vs.non-functional approaches,5.1 Translator,NON-FUNCTIONALISTFaithful to the author Should be invisible,FUNCTION
12、ALIST Loyal to his client Must be visible,visibility of the translator,In functionalism the translator inevitably has to be visible,since functional approaches do not establish rules but support decision-making strategies and the translator has to make critical decisions as to how define the transla
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 主义 翻译 方法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6100523.html