英汉翻译技巧-增词法.ppt
《英汉翻译技巧-增词法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧-增词法.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,英汉两种语言在词汇、句式和文化等方面的差异显著,在翻译过程中,译者难免要对译文做一些增添或删减。奈达博士认为,好的译文往往略长于原文,因为原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者却没有这样的便利。因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。,策略,一、增加语义上、修辞上需要的词语二、根据句法需要,增补原文中省略的词语,一、增加语义上、修辞上需要的词语,增加名词增加表示名词复数的词增加动词增加形容词增加副词增加表示时态的词增加语气助词增加量词增加解释性的词语增加关联性的词语增加概括性的词语,增加名词,在不及物动词后面增加名词在形容词前增加名词在抽象名词后增加名词
2、在具体名词后增加名词,在不及物动词后面增加名词,英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它们作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。,范例,She often tells his son to wash before meal.她经常告诉儿子吃饭前要洗手。Day after day she came to her workingsweeping,scrubbing,and cleaning.她每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。,在形容词前增加名词,根据上下文的具体意义,英译汉时经常需要在某些形容词前增加名词,才能使译文意义
3、完整明晰,行文自然规范,范例,The old lady was wrinkled and black,with scant gray hair.那个老太婆满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。A new kind of aircraftsmall,cheap,pilotlessis attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,而且无需人驾驶。,在抽象名词后增加名词,英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文,在其后面增加适当的名词,使抽象名词具体化。,范例,Both sides
4、are willing to hold face-to-face talks in order to ease tension in Iraq.双方都愿意举行面对面的会谈以缓和伊拉克的紧张局势。From the evaporation of water,liquids can turn into gases under certain condition.根据水的蒸发现象,液体在一定条件下可以变成气体。,在具体名词后增加名词,当英语中的某些具体名词表达一种抽象概念时,英译汉时也常根据上下文增加一些适当的名词。,范例,Joan of Arc felt the patriot rise withi
5、n her breast.贞德感到一种爱国热情在胸中激荡。He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his daughter guilty.法官的职责战胜了他们父女间的私情,他从而判决他女儿有罪。,增加表示名词复数的词,英语通常依靠词尾的变化形式表示名词的复数,而汉语名词的复数没有词形变化。英译汉时经常无需将名词的复数形式表示出来,尤其是对于某些具有特定含义或表示类别的复数更是这样。但是,英语名词复数并非一概可以省略。有时为了使译文的意思表达的更加贴切,或者为了增强修辞效果,需要在汉译时增补表示复数意义的词语
6、。,增加重叠词表示复数,Very acute problems exist among these two countries.这两个国家之间存在着种种非常尖锐的问题。The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。,增加数词或其他词表示复数,Not many yards below the surface,the pressure on each square foot is a matter of tons.在离地面没有多少码的地方,每一平方英尺就有好几吨。As i
7、s known to all,air is a mixture of gases.大家都知道,空气是许多种气体的混合物。,增加动词,根据上下文的具体意义,英译汉时经常需要在某些名词或动名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。,范例,Science demands of great effort and complete devotion.人们要掌握科学,必须做出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。Measuring is an intricate problem and long experience is required for its mastery.进行测量是个复杂的难题,需要有长期的
8、经验才能掌握。,增加形容词,根据意思的需要,英译汉时有的名词前可增加适当的形容词。,范例,The old man regarded the National Day edition of that paper as a collectors item.这位老人把国庆节那份报纸视为收藏家的珍品。Several years service in the army will make a man of Jefferson.在部队服役几年会使杰佛逊成长为一名真正的男子汉。,增加副词,A small price difference can sometimes kill a product.价格上的细微
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 技巧 词法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6057683.html