翻译的技巧方法总结.ppt
《翻译的技巧方法总结.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的技巧方法总结.ppt(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、返回章重点,退出,第四章 翻译的技巧 Skills in Translation,退出,退出,追意联想,译文比较,第四章综合练习及参考答案,综合练习 1,综合练习 2,设问排难,课堂互动 1,课堂互动 3,课堂互动 2,课堂互动 4,第四章 翻译的技巧,选词遣字,第 四 章 重 点,-end,教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美,这是由于语言使用习惯不同的缘故。
2、,第四章翻译的技巧Skills in Translation,返回章重点,退出,4,鲁迅先生曾说,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口”。可见翻译不可“削鼻剜眼”,应该允许“异”味存在,譬如一个民族、一个国家、一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、政治制度的差异等。但不论怎样译法,对“保持原作的风格,忠实于原作的内容”,即“忠实、通顺”的要求都是一致的
3、、共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体操作和技巧。,4.1 选词遣字(Choice of Diction),翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻,舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。,返回章重点,退出
4、,6,例1:A gentleman is,rather than does.(English For Today)【译文】绅士是天生的,不是做出来的。【解析】要译好这句话,关键在“is”和“does”这两个词的恰当处理上。这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。,“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”
5、,要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风貌”。,有位文人曾说过:,7,例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost,white and pure as snow,delicate and defined as carved ivory.【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。【解析】“branch”译作“枝桠”显然比“树枝”美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优雅。,8,4.2 设问排难(Question
6、s-raising),例1:Tomorrow is a minimum day,could you pick me up at noon?【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”,如“minimum wage”(最低工资),“minimum leading rate”(中央银行最低利率),可“a minimum day”译成“最小日”,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这一点,了解这一背景,自然就好译了。,
7、翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,是思维的动力,不难,则无须思索;设问排难才能积极思维、主动探索求知,“深入角色”,体察入微,讲求逻辑,细心揣摩,使译文文从字顺,读来上口,听来入耳。,9,例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。【解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内容,而且在形式上更贴切于原文”(俞家钲:1995)。在译这句话时,就“have sb.where I want her”可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命是从?还是敢怒不敢言?显然
8、是“敢怒而不敢言”,只要确定这一点,译成“叫她向东,她就不敢向西”,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正常关系。,4.3 追意联想(Meaning-associating),例1:He is a bicycle doctor.【译文】他是自行车修理工。【解析】“doctor”是“医生,大夫”,指掌握医疗知识,以治病为业的人,通俗地讲就是给有病的人看病治病的人。“a bicycle doctor”不是指“骑自行车去给人看病的医生”,而是指自行车哪儿有了毛病,专门给自行车“看病治病”的人,只要明白这一点,就可自然而然地联想到“修理自行车”的事,从而顺理成章地译成了“自行车修理工”。像这种类似词组还有“T
9、V doctor”(电视机修理工),“radio doctor”(收音机修理工),“computer doctor”(电脑维修人员),“a watch doctor”(修表师傅),“drill doctor”(钻钎修理工),“play doctor”(修改剧本使其适于上演的人),“business doctor”(美企业顾问)等等。,联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思想。当然,联想不是毫无根据、海阔天空、不着边际的胡猜乱想,不能凭猜测,而是要有一个“立足点”意,可围绕这个“点”和这个“意”进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。,返回章重点,退出,11,例2:Even
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 方法 总结
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6056905.html