软件国际化和本地化测试.ppt
《软件国际化和本地化测试.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《软件国际化和本地化测试.ppt(88页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第10章 软件本地化测试,本章要点:1、软件国际化 软件国际化的含义 国际化软件测试设计的通用准则 软件国际化测试2、软件本地化 软件本地化的含义 软件本地化和国际化的关系 软件本地化及其测试,10.1 软件国际化,软件国际化是全球化的产物。随着国际交流的密切和行业标准的国际性统一,一些大型软件或者热门软件,不但要提供一国语言的版本,还要提供其他国家语言的版本,这就是通常意义上的软件国际化。,10.1 软件国际化,public class NotI18N static public void main(String args)System.out.println(“Hello.”);Syste
2、m.out.println(“How are you?”);System.out.println(“Goodbye.”);,软件国际化前:,10.1 软件国际化,I18NSample.java,软件国际化后:,MessagesBundle.properties,MessagesBundle_de_DE.properties,MessagesBundle_fr_FR.properties,10.1 软件国际化(续),1、软件国际化(简称:I18N)国际化的英文单词是“Internationalization”。软件国际化是在软件设计和文档开发过程中,使得功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,能
3、够在创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。,10.1 软件国际化(续),2、国际化软件设计要遵循的通用准则:(1)在国际化软件项目的初期融入国际化思想,并且使国际化贯穿于项目的整个生命周期。(2)采用单一源文件进行多语言版本的本地化,不针对不同的语言编写多套代码。(3)需要本地化的文字与软件源代码分离,存储在单独的资源文件中。(4)软件代码支持处理单字节字符集和多字节字符集文字的输入、输出和显示,并且遵守竖排和折行规则。(5)软件代码应该支持Unicode标准,或者可以在Unicode和其它代码页(Code Page)互换。,10.1 软件国际化(续),2、国际化软件设计
4、要遵循的通用准则:(6)软件代码不要嵌入字体名,也不要假设使用某种字体。(7)使用通用的图标和位图,避免不同区域的文化和传统差异,避免在图标和位图中嵌入需要本地化的文字。(8)菜单、对话框等界面布局能够满足处理本地化文字的长度扩展的需要。(9)源语言的文字要准确精简,使用一致的术语,避免歧义和拼写错误,以便进行本地化翻译。(10)保证不同区域的键盘布局都能使用源软件的快捷键。(11)考虑不同区域的法律和文化习俗对软件的要求。,10.1 软件国际化(续),2、国际化软件设计要遵循的通用准则:(12)如果软件中采用第三方开发的软件或组件,需要检查和确认是否满足国际化的要求。(13)保证源语言软件可
5、以在不同的区域和操作系统上正确运行。(14)软件代码中避免“硬编码”,不使用基于源语言的数字常量、屏幕位置、文件和路径名。(15)字符串的缓冲区长度要满足本地化字符扩展的长度。(16)软件能正确支持区域排序和大小写转换。,10.1 软件国际化(续),3、国际化测试 国际化测试的目的是测试软件的国际化支持能力,发现软件国际化的潜在问题,保证软件在世界不同区域中都能正常运行。设计评审代码审查针对源语言的功能测试针对伪翻译版本的测试,10.2 软件本地化,1、相关术语(1)软件本地化(Localization,L10N)是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用
6、户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。包括翻译、重新设计、功能调整、功能测试以及是否符合当地的习俗、文化背景、语言和方言的验证等。,10.2 软件本地化,(1)软件本地化(Localization,L10N)本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站本地化:网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容。软件本地化,以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本。,10.2软件本地化(续),(2)区域(Local
7、e)场所、本地;从地理上说,区域是某个地方(国家或地区);是由语言、国家/地区,以及文化传统确定的用户环境特征集合,它决定了排列顺序、键盘布局,以及日期、时间、数字和货币格式等的通用设置。,10.2软件本地化(续),(3)软件全球化(Globalization)是一个概念化产品的过程,它基于全球市场考虑,为全球用户设计,面向全球市场发布具有一致界面、风格和功能的软件。它的核心特征和代码设计并不局限于一种语言和区域用户,可以支持不同目标市场的语言文字和数据信息的输入、输出、显示和存储。,10.2软件本地化(续),图10-1 翻译、本地化与国际化、全球化之间的关系,2、软件国际化和本地化的关系,1
8、0.2软件本地化(续),2、软件国际化和本地化的关系 国际化是为了解决软件能在各个不同语言、不同风俗的国家和地区使用的问题,对计算机设计和编程做出的某些规定。国际化是本地化的前提和基础 本地化是国际化向特定本地语言环境的转换,本地化要适应国际化的规定。,10.2软件本地化(续),3、软件本地化的内容(1)软件用户界面(2)联机文档(3)组合键设置(4)度量衡和时区等,10.2软件本地化(续),(1)建立一个配置管理体系,跟踪目标语言各个版本的源代码(2)创造和维护术语表(3)从源语言代码中分离资源文件、或提取需要本地化的文本(4)把分离或提取的文本、图片等翻译成目标语言(5)把翻译好的文本、图
9、片重新插入目标语言的源代码版本中(6)如果需要,编译目标语言的源代码(7)测试翻译后的软件,调整UI以适应翻译后的文本(8)测试本地化后的软件,确保格式和内容正确,4、软件本地化的基本步骤,10.2软件本地化(续),(1)翻译的注意事项 翻译时,应该尽量使用简单的句子结构和语法,选择意义明确的词 检查翻译的内容是不是断章取义、是否会导致词不达意 在源文件中使用了缩写词 检查在不同的国家标点符号、货币单位等是否显示正确。,5、软件本地化的翻译问题,10.2软件本地化(续),(2)本地化翻译人员的应具备的素质 流利的源文字表达水平 对目标语言透彻的理解 良好的写作能力 熟悉相关领域的术语 对本地化
10、的流程有相当的了解 会使用相关的工具 对语言和文化差异的敏感性,10.2软件本地化(续),(3)对本地化翻译人员的技术要求 计算机、数据库或网络相关的技术背景和基础 具备图形图像方面的技能和知识 有较好的自学能力,10.2软件本地化(续),6、软件本地化不等于翻译 翻译的主要任务是把源语言转换到另一种目标语言。翻译是本地化的子集。当文字被翻译后,还要对产品进行许多相应的修改。包括:技术层面的更改文化层面的更改,1、技术层面的更改(1)调整软件元素尺寸大小(2)重新创建图标、图形、图片(3)根据特定语言的习惯调整默认设置(4)调整热键(5)其它不适合的功能也要重新设置(6)重新编译,2、文化层面
11、的更改(1)包装(2)图标(3)宣传(4)样品(5)政治敏感的术语,10.2软件本地化(续),软件本地化的错误主要分为两大类:由于源程序软件编码错误引起的;由于软件本地化引起的。综合分析本地化软件的错误类别,可以归结为四种类型:翻译错误,功能错误,界面错误,双字节错误。,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),下面对本地化软件的错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征,产生的原因,测试要求,发现错误的方法。,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),翻译错误(1)产生原因:1)翻译人员不熟悉翻译要求。2)翻译人员工作疏漏。3)用户界面的翻译与标准词汇表不一致。,
12、7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),翻译错误(2)表现特征:1)应该翻译而没有翻译的英文字符。2)不应该翻译而翻译的中文字词。3)错误翻译的字词。4)只在本地化版本中存在该类型错误。5)较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),翻译错误(3)测试要求:1)明确需要翻译和不需要翻译的内容。2)明确正确的翻译方式。3)根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。(4)测试方法:1)主要同时打开中英文版本,执行相同的操作。2)结合标准界面词汇翻译表,参照对比。,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),翻译错误(5)说明:1)
13、对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项。2)特别要注意选项中开关类翻译错误。,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),功能错误(1)产生原因:1)软件编码错误。2)错误本地化,如将程序中的变量进行了翻译。(2)表现特征:1)不能实现设计要求的功能。2)产生与设计要求不符合的结果。3)英文和中文都存在同样的错误。4)可能隐含在软件的任何位置或任何操作步骤中。,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),功能错误(3)测试要求:1)保证输入数据正确,或者打开了正确的测试用例。2)明确正确的输出结果和中间数据数值及格式。,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地
14、化(续),功能错误(4)测试方法:1)对菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,观察每一步是否正确执行,输出结果是否正确。2)对一个命令中的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。3)对对话框,可逐个执行各按钮,各列表选项等观察执行结果。,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),功能错误(5)说明:1)特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响。2)注意快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是否起作用。,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),布局错误(1)产生原因:1)软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,
15、每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。2)本地化人员调整程序资源不当引起,例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),布局错误(2)表现特征:1)控件相互重叠或排列不均匀。2)控件中字符显示不完整。3)主要出现在本地化版本的对话框中。,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),布局错误(3)测试要求:1)对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。2)对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件。(4)测试方法:1)执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。2)对
16、比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),布局错误(5)说明:1)可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。2)执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。,7、软件本地化的错误类型,10.2软件本地化(续),双字节错误(1)产生原因 1)源程序在设计时没有考虑双字节语言的支持。2)软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。3)软件本地化后,对程序中控制符号如换行键“n”的处理错误而引起乱码。,7、软件本地化的错误类型
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 软件 国际化 本地化 测试
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6027869.html