跨文化交际学与翻译学的关系.ppt
《跨文化交际学与翻译学的关系.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际学与翻译学的关系.ppt(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、跨文化交际学与翻译研究,跨文化交际的概念跨文化交际的差异跨文化交际学与翻译的关系翻译研究的跨文化计较视角跨文化翻译策略颜色词和菜名的跨文化翻译策略,跨文化交际的概念,1959年,美国人类学家霍尔(Hall)所著的无声的语言(The silent Language),首次使用“intercultural communication”一语。它与社会学、人类学、交际学、语言学、心理学、文化学等密切相关。交际是“人类在相互交往中使用符号创造意义和反射意义的动态、系统过程。”文化则是某一群体的历史沉积物,包括知识、信仰、价值观、行动、风俗、习惯等。不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息时所发生的一
2、切,这就是“跨文化交际”。,跨文化交际的差异,一、东西方思维模式的差异 不同的思维方式是由于不同的地域、生理、心理以及文化差异而形成的,尤其是不同的文化很大程度上决定了不同的思维方式。从事英汉之间的翻译时,需要越过东西方文化的差异,深入了解两种思维模式的差异。中国人擅长整合,多形象思维,把事物看成是一个有机的整体,而西方人擅长分析,多逻辑思维,这也就是表现在悟性与理性、整体思维与个体思维上的差异。,1.汉语重“意合”,英语重“形合”。前者靠隐性连贯、逻辑关系和叙述顺序来间接连句,故而句子结构松散,变化余地大,含蓄多蕴味。后者则是重理性思维,以形显意,用多个关联词或特定结构连句,所以结构严谨、有
3、逻辑性强。我撬开小木箱一看,是四条鲜鱼。Carcassonne教授一定是怕仍在路上耽搁坏了,在鱼的上下两旁都放了冰,冰有点融化,水从木箱的空隙中流下来了。(陈学钊永久的怀念)I opened the little box to find four fresh fish in it.There was ice all around them.Since the ice was melting,water ran through the cracks on the box.It was clear that Prof.Carcassonne had placed ice in it for fea
4、r that the fish would go bad during the delivery.原文的句序是按照典型的时间顺序排列的,即按照事情发生的客观时间“(主人公)怕放冰冰化水流”排列的,英文则按照故事叙述的行文逻辑“(讲述人)发现冰冰化水流推断(怕放冰)”排列的。,2.整体思维与个体思维的差别。汉文化是一种整体思维模式,重视和谐统一。“这种主客观统一的认识反映在语言心理上就是行为主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。”所以,在汉语中,主体作为行为主体常常被省略。而西方文化则强调主客体对立反映在语言上就是主谓两分,除祈使句外,主语在每一个英文的句子里都是小可或缺的,所以在翻译时有的汉语句
5、子需要我们添加主语。,例如:没有调查就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak.没有眼睛向下的兴趣和决心,是一辈子也不会真正懂得中国的事情的。Unless a person is interested in turning his eyes downward and is determined to do so,he will never in his wife really understand things in China.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。B
6、efore handing in your translation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.Only thus can you do your work well.在上面这三个例子中,在汉译英时,都加了人称代词作为主语。,二、文化习俗的差异在跨文化交际的过程中,阻碍我们交流的除了不同的语言外,还有文化习俗的差异。西方形容某地人多、拥挤不堪时常说It was packed like sardines.(挤得像沙丁鱼罐
7、头一样),中国人常说“人多得像下饺子一样”。因为许多外国人不知道饺子这种食物,而中国人见过沙丁鱼罐头的也不多,这种在翻译起来就需要同化。另如汉语的“天生有福”,在俄语中的说法是“穿着衬衣生下来的”,在英语中就是“生来嘴里就含着一把银勺子”(born with a silver spoon in ones month),而在德语中却是“梳好了头才出生的”。,三、地域文化的差异地域文化的差异主要是指地理环境、自然环境等方而的文化差异,地域文化的差异也影响着翻译的处理和选择。用不同的言语形式来表达。不同民族在比喻和审美情趣上也有很大的地域文化差异。,1.在比喻方面,中西文化对同种事物会有不同的比喻意
8、义。比如狗(dog)一词,在中西方有其不同的文化内涵。在中国人看来,多数情况下狗是令人讨厌的东西,带贬义,如“走狗”、“狗急跳墙”等等。但在西方人眼里,“狗”是可爱的动物,英语里有top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿)等这样的词语。又如,中国的龙(dragon),中国人把它视为权力、吉祥的象征,而在西方dragon是怪物、凶残的意思,足见文化差异之大。还有,过着牛马不如的生活:to lead a dogs life;穷得像乞丐:as poor as a church mouse,2.在审美情趣方面,这里主要以广告翻译为例来说明审美心理这一综合文化意识对语言翻译的影响。要熟
9、悉外族文化和其大众审美心理,不然有的广告翻译就会适得其反。如我国的紫罗兰牌男式衬衫的商标给人一种优雅绅士的感觉,可是被译成英文后变成了“Pansy”,然而这个词在英文里有同性恋和缺乏男子气概之意,这样容易使人产生不好的联想,英语国家的人们自然不会购买。另外还有“黑人”牌牙膏,曾经被译为“Darkie”,殊不该词在英语中是对黑人的蔑称,犯了种族歧视的大忌。另外,要向译文读者忠实地传达原文信息,就要做相应的文化转换。如“玉兔”这个商标被转换为“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”的原因在于:“玉兔”在中国文化中指的是神话中生活在月宫桂花树下的兔子,又是月的代称,而这点对于西方人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 交际 翻译 关系
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6027699.html