词类与结构转译法.ppt
《词类与结构转译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词类与结构转译法.ppt(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Unit 5-2 常用翻译技巧二:词性与结构的转换,“词性和结构的转换”是指译文中的词语和原文中的词语在类别、性质上发生了转换,或者是相关成分在句子结构中发生了改变。此译法是翻译中最为常用的变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要方法。离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口甚至是晦涩难懂的译文。转换词性要本着忠实于原文含义、有助于译文通顺流畅原则。,从理论上说:词性的转换没有限制。比如:名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词可又转换成名词、动词等,不一而足。,从实践上说:英汉语的词性转换也有一定规律。最明显的一点是,英语较喜欢多用名词和介词,而汉语则多用动词。,(Part-of
2、-speech and Structural Transformations),1、The happiness of having such a sister was their first effusion,and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.,她们首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。(名词动词),2、Tesss pride would not allow her to turn her head again,to learn what her father s meaning w
3、as,if he had any,苔丝出于自尊,不愿再回头去看父亲在搞什么名堂,如果他真的在搞什么名堂的话(名词动词),English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by Wei Jianhua.All Rights Reserved,3.I saw that his face was pale.I followed his eyes across the room to a Woman who was setting a tray of drinks before some customers.,我见他脸色煞白。我循着他的目光,看到
4、餐厅那边有个女人 端着托盘(在)给几位客人上饮料。(介词动词),4.Father passed his hand over his face.,父亲用手摸了摸脸。(介词动词),5.He is admired by everybody.,大家都很敬佩他。(被动主动;主语宾语),English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by Wei Jianhua.All Rights Reserved,4.Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词类 结构 转译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6025049.html