词的选择与句式机构.ppt
《词的选择与句式机构.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词的选择与句式机构.ppt(47页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Progressive Translation 翻译篇,第六章 汉译英时需要注意的几个问题,汉译英中汉语为原语,英语为译语。原文用汉语将中国文化信息反映给讲汉语的读者,他们具备中国人的思维方式和中国文化观念;而译文则需要用英语将中国文化信息传递给讲英语的读者,他们具备的则是西方的思维方式和文化观念。因此,汉译英的方法应建立在充分理解汉语和英语两种语言的差异以及中西两种文化差异的基础之上。本章从分析汉语和英语在语义、语法及文化等方面的差异入手,简略介绍汉译英时需要注意的几个基本问题。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,第二节 注意汉语与英语文化差异,第三节 从语法上仔细分析原文,第一节 深刻理
2、解汉语,切忌望文生义,汉译英前,一定要对原文进行透彻的理解。汉译英的核心阶段是理解与表达,两者密不可分。汉译英时首先要解决一个选词的问题。选词是否恰当,取决于译者对原文的理解能力和对英语的掌握水平。一定要弄清汉语词汇所要传达的真实信息,根据上下文正确理解原文的词义,对原文的上下文进行推敲。不要机械地对等翻译,否则容易造成理解上的偏差或错误。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,1深刻理解汉语;避免逐字死译。,例:青年人代表着希望。,误译:Young people stand for hope.,正译:A.Young people represent hope.,B.Young people s
3、ymbolize hope.,此句中“代表”的意思是“人或事物表示某种意义、概念或象征”,即“甲象征着乙”。英语中用to represent,to be representation of,to symbolize 或to be a symbol of表示。而stand for尽管也可以解释成“代表”,但其含义是“甲是乙的简略说法”或“支持或赞同某种思想或原则”,与原句意思有较大差异。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,例:我的专业是计算机科学。,误译:My profession is computer science.,正译:我是学计算机科学的。,A.I major in computer
4、 science.,B.My major is computer science.,C.I am a computer science major.,我研究的领域是计算机科学。,A.My specialty/field is computer science.,B.I specialize in computer science.,我的职业是计算机科学家。,I am a computer scientist by profession.,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,解释:汉语的“专业”在英文中有三层意思。第一是指大学生主修科目,相当于major或discipline。如:,我是英语专业
5、本科生。,I am an English major.,第二层意思指专门学科或领域,即branch of science/of learning等,相当于specialty,如:,我研究的专业是语言学。,A.My specialty is linguistics.,B.I specialize in linguistics.,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,第三层意思指受过高层次教育和专门训练的高级职业,相当于profession。如:He is a lawyer/doctor/an architect by profession(他的职业是律师/医生/建筑师),但不能说His profe
6、ssion is a lawyer/doctor/an architect;也不能说His profession is law/medicine/architecture。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,例:我感觉得到奶奶的音容笑貌无所不在,这种感觉是常有的。误译:It gives me the frequent impression that grandmas voice and face is still there.正译:I always have a feeling that Grandma is everywhere with me.sth.gives sb.the impre
7、ssion是指某事或某物给某人留下印象,此处不合适;“音容笑貌”不能直译为“ones voice and face”,正确译文中对其处理比较合理,重在译意。例:冬天来了,昼日变短了。误译:Winter is coming,day and night is short.正译:Winter has arrived.The days have become short.“昼日”指“白天”,不能译为day and night。此外,两个单句不能直接放在一个句子里。例:这周我办了一个乔迁宴会。误译:I had a house-moving party this week.正译:I had a house
8、-warming party this week.“乔迁”不能直译为house-moving,因为乔迁宴会是为庆祝搬入新居而举办的,在中国有些地方又称为“暖房”,英译为house-warming party。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,例:他认为,有钱了,就应该大吃大喝。误译:He takes it for granted that as he has got enough money,he should eat and drink extravagantly.正译:He takes it for granted that as he has got enough money,he
9、deserves to eat and drink extravagantly.“应该”有两层意思。一是根据责任或伦理做某事,所做之事对施事者有好处。“应该”表现的是起因,英语用情态动词should表达。例如:你应该戒烟,那会对你有好处。You should stop smoking,which will do you good.“应该”的第二个意思是因为做了好事或坏事,根据道理可能得到某种善报或恶报,或相应的反馈。“应该”表现的是可能发生的结果。英语用to deserve表达。例如:这个男孩子付出极大努力,应得到奖励。The boy deserves a reward for his gre
10、at efforts.因此“他认为,有钱了,就应该大吃大喝”中的“应该”可译为deserve。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,例:由于经济危机,物价猛跌。误译:Because of economic crisis,prices fell down sharply.正译:Because of economic crisis,prices fell/dropped sharply.fall/drop本身就“有下跌/降”的意思,而fall down的汉语意思为“倒下”,与原文不符。例:那根拐杖是她的支柱,是她的知音。误译:That walking stick is her mainstay a
11、nd bosom friend.正译:That walking stick is her friend and her support.“支柱”不能译为mainstay,其实此处“支柱”就是指“支撑”的意思,可译为support。例:班上的好人好事应该受到表扬。误译:Good persons and good deeds in the class should be praised.正译:Good-doers and their deeds in the class should be praised.好人好事应该译为good-doers and the deeds,如译为good perso
12、ns,就把班上的同学分为好人与坏人,这与原文意思背离。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,2.根据上下文,注意选词的广义、狭义、褒贬、政治分寸以及搭配。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,汉语和英语词汇的词义涵盖宽窄不同,搭配习惯也因词而异。这是学习汉译英时需要格外留心之处。例:精神文明“精神文明”常被翻译为spiritual civilization。Spiritual指非物质的、精神的或灵魂的,宗教的、神圣的,在外国人心目中含有宗教色彩,因此现在改为ethical and cultural progress.例:大“大”字一般会翻译为big,但在英文中,同样一个“大”字有不同的说法,如
13、:大风strong wind大雨heavy rain巨大的成功a huge success饭量特别大a gigantic appetite在翻译时,一定要注意具体的语境与固定搭配。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,例:赢通常译者会把“赢”翻译为win,但在英文中,“赢”也有不同的说法:win的意思是“(获)胜,赢得”,如:Who won the race?谁在赛跑中获胜了?The cute lad did all he could to win the pretty girls favor.这个机灵的小伙子设法取得那个标致女孩的欢心。在比赛中,“赢了某人”一般用beat,例如:In the
14、 soccer cup,German team beat Italian team.在足球比赛中,德国队赢了意大利队。在战斗中“赢得胜利”,一般用defeat,例如:We defeat the enemy.我们打败了敌人。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,“上、开、浓”的译法上飞机to aboard a plane上公共汽车to get on a bus上润滑油to add lubricant oil开车to drive a car开游艇to sail a yacht开收音机to turn on the radio浓茶strong tea 浓雾thick fog“上、开、浓”在以上各组短语
15、中,尽管从字面上看是同一个字,但与之搭配的名词各不相同,英译时必须注意其深层含义,选择正确的搭配。从以上例句可以看出,汉语和英语各有其特殊的结构和表达方式,在词语的搭配上就有所不同,翻译时必须注意两者的区别,要勤查词典,不能将汉语词汇的搭配习惯硬套到英语译文中来。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,练习题,练习题,将下列句子译成英语,注意深刻理解汉语的意思。,(1)这位老师的英语水平很高。,The teacher has a good command of English.,(2)不要随地吐痰。,No spitting.,(3)我们应该充分利用现代科学技术的新成就。,We should ma
16、ke full use of the achievements of modern science and technology.,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,练习题,(4)他多嘴多舌。,He has a loose tongue.,(5)上海已经发展为一个国际化城市。,Shanghai has been transformed into a world-class city.,(6)他怕老婆。,He is henpecked.,(7)今年是亚欧会议成立十周年。,This year marks the 10th anniversary of ASEM.,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生
17、义,练习题,(8)他需要提高领导水平。,He needs to improve the art of leadership.,(9)早晨是交通高峰时间。,It is rush hour in the morning.,(10)他开了一枪,鸟都飞走了。,He shot at the birds,but they flew away.,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,练习题,(11)她的成绩不理想。,Her achievement is not so well as one would wish.,(12)我们根据阅读能力将学生划分等级。,We grade the students accor
18、ding to their reading ability.,(13)我正在劝他。,I am trying to persuade him.,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,练习题,(14)人民的生活水平一直在提高。,Peoples quality of life has been improving.,(15)她总是遭人白眼。,She was always treated with contempt.,第二节 注意汉语与英语文化差异,每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。不同的语言文字有其自身特有的文化内涵:一种语言文字中
19、的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者。有的译文,从语法角度看没有问题,但外国人看不懂,毛病就出在不符合英语的习惯表达,不是地道的英语。例如:有些外教认为我国的英语学习者往往不看对象,提建议时过多地用had better。如:You had better tell us more about.,或Youd better explain it again.当然,如果双方很熟悉,用had better也不妨,但对长辈、上级、老师、父母用had better 就欠妥了。尽管had better在中文的意思中是“最好”,听上去很婉转,很客气,是一种建议,但英语中的,第二节 注意汉语与
20、英语文化差异,had better虽没达到should,must的程度,却给人“吩咐”或“你该这么做,不该那么做”的感觉。即使老师在征求学生意见,学生回答时也应该避免用had better。如果老师问:What would you like me to talk about?回答可以是Will you please tell us more about.?或I wonder if you could tell us more about.?有时我们从中文意思出发,认为够客气了,可英语国家的人根据他们的习惯仍觉得你不够热情、友好。语言是表达思想的,而思想是客观的反映。人类有许多共同的生活经验,共
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 选择 句式 机构
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6025045.html