英语词语的翻译.ppt
《英语词语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语词语的翻译.ppt(67页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第七讲 词语的英译Lexical translation,1.词语指称意义与蕴含意义的确定2.词语英译与语言语境3.词语英译与文化语境4.“假朋友”的识别,1.词汇指称意义与蕴含意义的确定1.1指称意义的理解与表达1.2蕴含意义的理解与表达,文章创作的程式是“积字为句、积句为段、积段为篇”,汉英翻译的过程也可相应地分为选词、构句和谋篇这三个部分。,在翻译实践中,篇章是最终的考核质量,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇上。Peter Newmark,词所承载的意义的研究与选择,1.指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning),语言交际中出现
2、最早的、使用最频率最高的意义。2.蕴含意义:词汇的隐含意义(implied and suggested meaning)正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏的关键。,1.指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本的意义。译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的指称意义。有利于翻译:源语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达。不利于翻译:一个词语往往有几种不同的指称意义,即一词多义现象。这就须要我们具体问题具体分析。(后面会讲到),有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。例如:山(mountain)、水(water)、湖泊(1ake)森林(forest)、阳光(suns
3、hine)、沙漠(desert)苹果(apple)、蔬菜(vegetable)、医生(doctor)学校(school)、工厂(factory)、教师(teacher)学生(student)、历史博物馆(history museum)历史遗产(historical heritage)温室效应(greenhouse effect)环境保护(environmental protection)等。它们都可以用英语中词义相符的词语译出。,词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在语言中广泛存在。例如“包袱”一词,既可以指用布包起来装东西的包,又可以指相声等曲艺
4、节目中的笑料。又如“青衣”一词,既可指地位卑贱者如婢仆、差役,又可指戏剧中的中年妇女角色。又如“文体”尽管这种 一词多义的现象在汉语中普遍存在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。,1、英军胜利地登上了小岛。a.The British army climbed onto the island successfully.b.The British army landed on the island successfully.析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者
5、是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作 land on,而非 climb onto。、他对事情的进展情况也还满意。He is quite satisfied with the way things went.析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为 also 或 as well。,、他是我父亲。He is my father.这姑娘是漂亮。This is girl is really beautiful.此人是书就读。This man reads every book he can reach.是可忍,孰不可忍?If this can be tole
6、rated,what cannot?是古非今 Praise the past to condemn the present析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。(见53),2.蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,能体现该民族特有的思维方式和社会文化。由于地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素。中国文化与英国的传统文化有着本质的差别。中
7、国传统文化是以个体农业为基础、以宗法家庭为核心、以儒家伦理道德为标准的社会文化;英国传统文化则是以海上贸易为基础,以个性平等为核心,以基督教伦理道德为标准的社会文化。,不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义可能不尽相同,或者截然相反。汉语“竹”(bamboo)象征着坚定、虚心、高达、旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并在译文中再现原文的蕴含意义。,例如“月球”与“月亮”的指称意义相同,但后者在汉语语言文化中被赋予了许多美好的蕴涵意义。一提到月亮,中国人就会联想到团圆、爱情、故乡。英语中的moon一词虽具有与“月亮”相同的指称意义,但两者
8、的蕴涵意义却大不相同。对英美人士而言,月亮让他们联想到的是反复无常的性格、阴森的气氛,甚至是在月圆之夜现身的狼人。又如“玉”这个词语,在不同的语言文化中具有截然相反的蕴涵意义。玉在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,因此女性的名字常常包含“玉”或是其他意为“美玉”的字眼。然而jade一词在英语中如果指女性,其比喻意义是“不名誉的女子、荡妇”。由此可见,语言的魅力和表现力得益于词语丰富的蕴涵意义,而不同的社会文化环境导致了相同词语各具特色的蕴涵意义。译者不应满足于对原文指称意义的传达,真正做到达意传神。,词语的蕴涵意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文
9、化内涵等方面。汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,折射出中国人独特的思维模式和深厚的文化积淀,给人以极大的审美享受。这一特点集中地体现在汉语的国俗词语中,如俗语、成语、歇后语等等。翻译此类词语时,译者应在不影响指称意义传达的前提之下尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。(6)他是个纸老虎。He is a paper tiger.(7)咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱谁也跑不了!(老舍骆驼祥子)Were like two grasshoppers tied to one cord,neither can get away!,汉语词语的蕴含意义主要体现1.修辞色彩:多表现在语言形
10、式上,以叠词为例2.文体特征:庄谐,雅俗之分3.文化内涵(后面会讲到),汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻译这类词语时应充分考虑到它们在汉语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴涵意义在译文中的再现。人类生存的世界是丰富多彩、五颜六色的,在各种语言中也相应地出现了大量的颜色词。颜色词除各自具有与现实中的颜色相对应的指称意义之外,还具有丰富的联想意义、象征意义和感情色彩。因此,颜色词在语言中的运用不仅可以贴切逼真地描摹出客观物质世界的绚丽景象,还能恰到好处地反映出语言使用者的内心情感世界,给读者以审美享受。请看以下译例:,晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之下的
11、山冈变成了暗紫,好像是云海之中的礁石。The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on the ground covered with golden dust.Under the sloping sunrays the hills become dark brown,as if they were rocks among a sea of clouds.(丽尼鹰之歌,张梦井、杜耀文译)译者没有简单地将“黄尘”译为yellow dust,而是用了golden一词,更符合大地在夕照之下泛着金光这一景象。“暗紫”译作dark
12、 brown,词语的指称意义虽变为“深棕”,但与山冈和海中礁石这两个意象结合在一起,也不失贴切。译者将“赤红”译为red略有不妥,建议改为scarlet。根据美国传统辞典的解释,scarlet意为strong to vivid red or reddish orange,能更准确地表现出晚霞深红与橙黄相混杂的颜色。,更多例句见P56,修辞之叠词1叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清荷塘月色),The leaves,jostling and overlapping,produced as it were,a wave of deep green.(王椒升译)韵律、意象、
13、表达美,荷塘月色,修辞之叠词2李清照的声声慢:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”,I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.(许渊冲译),aabb,ccdd,eeffggA,A,BBB,Wenti,文体特征在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。(鲁迅秋夜),Behind the wall of my backyard you can see two trees.One is a date tree,the other is
14、also a date tree.(杨宪益,戴乃迭),鲁迅先生的原句乍一看有些罗嗦重复,其实文风一向简练犀利的他是想通过重复达到一种特殊的文体效果。原文的“一株是枣树,还有一株也是枣树”不仅具有“有两株枣树”的指称意义,而且还含有单调、寂寞的蕴含意义,所以译文的相应重复,也正是为了再现原文的蕴含意义和文体特征。,杨氏夫妇没有将句子译为Over the wall from my back garden you can see two date trees,而是特地将译文拆成两句,通过One is a date tree,the other is also a date tree这一强调成分成功地
15、再现了原文的蕴涵意义和文体特征。,另外,我们还要注意数词的翻译1.实指一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story2.虚指一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with,Lexical translation 1.词语指称意义与蕴含意义的确定2.词语英译与语言语境3.词语英译与文化语境4.“假朋友”的识别,2.词语英译与语言语境2.1根据语言语境确定原文词义2.2根据语言环境选择译文用词2.3根据语言语境消除歧义2.4语言语境与词语感情色彩的传,所谓语境,即语言的交际环境。最早提出语境理论的是
16、伦敦经济学院人类学教授马林诺夫斯基(Malinowski),他把语境分为三类,即语言语境(词、句、段等构成的上下文)、情景语境(语篇产生的环境,即交际情境)和文化语境(即语篇涉及的社会文化)。,2.1根据语言语境确定原文词义,搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言环境的重要组成成分。根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段。因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化,明朗化。,例:只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。(名片)原文划线部分的词语在汉语中看似简单,但要准确地译成英语却让人感觉无从下
17、手,如果按它们常见的对应词译成speculative,initiative,without a word,reluctant 之类,从原文的语境来说,显然词不达意,不着边际。实际上只要仔细分析原文的语境,就可以避免这种死译硬译。,“投机”在这个特定语境中指双方谈话趣味相投,而“勉强”是指这种做法显得唐突不妥,而“主动”则可以体现在上下文语境中而不必译出,“二话不说”并不是真的什么话也没讲,而是还没有谈上几句话。根据以上分析,这句话可以译成:Only when they are both interested in their talk and desire to continue their
18、friendship,will they exchange their visiting cards.It will seem somewhat improper to present ones visiting card before any real conversationgets under way.,2.2根据语言环境选择译文用词,多义词指“具有两个或两个以上相互关联的义项的词”,多义词是语言中的普遍现象。一个多义词孤立来看虽然词义是游移不定的,但在具体的语境中,其意义是确定的。所以,同一词语要结合具体语境分析看是否会有不同的含义,是否要用不同的译词来表达,要尽量使译文用词符合译语的
19、规范。,例:阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,Hairy worm!(鲁迅阿Q正传,杨宪益、戴乃迭译)例:“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。(毛泽东选集)The old saying,Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind,simply means the masses have great creative power.,例:贾珍感
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 词语 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6021748.html