英语翻译课件第二章句子的翻译.ppt
《英语翻译课件第二章句子的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译课件第二章句子的翻译.ppt(129页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第二章 句子的翻译,目 录,一 主语的翻译,二 定语的翻译,三 状语的翻译,四 被动语态的翻译,五 正反互译,六 修辞重现,众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属 于印欧语系(Indo-European Family)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都 有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。,著名的语言大师吕叔湘先生曾经说过一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。英 汉比较研究可以说是翻译研究的基础,通过比较能对英汉各自的语言和文化特点有更深刻的了,回目录,主语的翻译,英汉两种语言
2、隶属于两大不同的语系。英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language)。正如贾玉新在他的跨文化交际学中将英汉语言在句法上的差异概括的那样:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析,轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”这些差异就决定了我们在进行汉英互译时,要对句法结构进行必要的定位与确定。,一 主语的翻译,(一)英译汉主语的确立,英汉两种语言的差异反映到句子结构上突出表现为,英语是主语显著的语言,每一句话都必须有主语,并且放到显著的
3、位置;而汉语是主题显著的语言,所突出的是主题不是主语。因此,英汉两种语言在互译中,其主语往往需要重新确立。,回目录,主语的翻译,1主语与主题,英语是主语突出(subject-prominent)的语言,句子的基本结构是“主语+谓语”;英语中的七种基本句型都离不开S-V结构。而汉语是注重话题(topic-prominent)的语言,句子的基本结构形式是“话题+解释”,因此,要想有效地再现原文语句的交际价值,就要在英汉两种语言的互译中把握好从主语句到话语句的转换。,回目录,主语的翻译,例:If people mean anything at all by the expression of“unt
4、imely death,”they must believe that some deaths run on a better schedule than others.Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a full one.,译文一:人们有种提法“早逝”,那么他们一定意味着有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年长寿即意味着生命的圆满。,译文二:说起“早逝”,人们或有所指,他们必定相信有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年长寿即意味着生命的圆满。,回目录,主语的翻译,解析:译文一
5、照搬了原句的主语people把“人们”放在了句首,与汉语的突出主题的表达不一致。译文二根据汉语习惯做了调整,把主题“早逝”放在了句首,使译文的重心更加突出了。,回目录,主语的翻译,2.无灵主语与有灵动词,英语的组句方式与汉语的组句方式存在着很大的差异。英语中为了使句子的语义内容自然呈现出来,常常由抽象名词或抽象概念作为主语,这种主语由无生命的名词充当,叫做无灵主语。而谓语动词往往由表示人的行为的“有灵”动词充当。这种特殊的句式带有强烈的“拟人”或“拟物”的色彩。然而,汉语中无此种用法,如果据此译成汉语则显得违背表达习惯。这就要求我们根据情况,用转换主语或谓语动词的方式加以处理。,回目录,主语的
6、翻译,例1:The end of 1921 found the capitalist offensive against the workers in full swing.,译文:1921年底资本主义对工人大举进攻。,例2:The hypothesis of natural selection may not be a complete explanation,but it led to a greater thing than itselfan acceptance of the theory of organic evolution,which the years have but co
7、nfirmed.,译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,它引导人们接受了一个比它本身更重要的东西生物进化论,这一理论随着岁月的流逝得到了全然证实。,回目录,主语的翻译,3.主语It,(1)It 做主语,It在英语语法中被称做无人称代词,代表时间、天气、距离及度量,无具体词义,在句子中充当主语,是万万少不得的。如:,例1:It was not until 19 century that man has realized that brain is the center of thought.(强调句),译文:直到19世纪,人们才意识到大脑是思维活动的中心。,回目录,主语的翻译,例2
8、:Its about a nights journey to the place by train.(距离),译文:到那个地方要坐一夜火车。,例3:Its hard work keeping the grass green at this time of the year.(代主语),译文:这个季节还使草保持绿色是不容易的。,回目录,主语的翻译,(2)It 做形式主语,It 做形式主语的句子一般可采用下列两种方法翻译。一是把从句提前;二是将被动语态转化为主动语态。如:,It has been proved that everyone has a daily energy cycle.,该句可译
9、为“每个人都有日常的精力周期,这已经被证实了。”或“已经证明每个人都有自己每日的精力周期。”,回目录,主语的翻译,(二)汉译英主语的确立,由于汉语是主题突出的语言,而不像英语是主语突出的语言,所以在汉译英时,有必要对一些不符合“形合”的句式加以调整,从原语句子中主语不明显、被省略或未说明的情况里,确立出符合英语习惯的主语。,1.调整,由于汉英两种语言的差异,在翻译时并非所有汉语句子中的主语都能转换成英语句子的主语,有时需要进行调整,找出这个句子中应该突出的核心部分,把它确定为符合英语习惯的主语。,回目录,主语的翻译,例:到去年年底,我部已同有关省市签订了一百余艘中、小船舶的建造合同和协议。,译
10、文:By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.,解析:原语中“我部”做主语,译为英语时将主语改换成contracts and agreements,这是因为本句的语义重心是“合同和协议”。,回目录,主语的翻译,2.添加,在汉语众多的无主句和省略句里,主语可以是具体的人称,也可以是泛指。在英译汉时,为了结构的需要,也为了
11、避免指代不清,要注意添加主语,有时也可以使用英语的一种特殊句型,即“it is+过去分词+that 从句”结构。,回目录,主语的翻译,例1:早上起来,竟有一刻不知道身在何方。,译文:When I got up in the morning,there was a moment that I didnt know where I was.,解析:英译文添加了主语“我”。此篇文章是作者用第一人称叙述的,译成英语时,必须把人称补出来。,回目录,主语的翻译,例2:希望上海今后能与更多的外国城市结为友好城市。,译文:It is anticipated that Shanghai will establi
12、sh friendly relations with more foreign cities in the future.,解析:本句使用了英语中“it is+过去分词+that从句”的特殊句型。,回目录,主语的翻译,例3:深化行政管理体制改革。坚持政企分开,按照精简、统一、效能的原则,进一步转变政府职能,调整政府机构设置,理顺部门职能分工,减少行政审批,提高政府管理水平,努力形成行为规范、运转协调、公正透明、廉洁高效的行政管理体制。,译文:We must deepen the reform of the administrative system.In keeping with separa
13、tion of the government from enterprises and the principles of simplification,consistency and efficiency,we should continue to transform government functions,reorganize the government setup,clarify the functions of government departments,reduce administrative examination and,回目录,主语的翻译,approval,and im
14、prove government management so as to bring about an administrative system that has standardized behavior and operational harmony and is fair,transparent,clean and efficient.,解析:本句句子较长,按照英语的句式要求,对原文进行了调整,分别在两处增添了主语we,使得这一长句更加条理化。,回目录,主语的翻译,3.更新,如果汉语句子的主语直译不符合英语习惯,或者汉语句是一个无主句,这时需要把句子的其他成分更新为主语。,例:各国人民
15、的正义斗争都是互相支持的。,译文:The people of the world supported each other in their just struggle.,解析:原语中的主语是“正义斗争”,译文的主语是people。定语译做主语。,回目录,主语的翻译,练习,(一)将下列短文译成汉语,注意主语转换的翻译。,以前人们常说,英国人享乐时也闷闷不乐。如今,如果英国人真有什么乐趣可享的话,情况无疑依然如此,不过英国的烟酒价格构成了足以令人忧愁的外因。有时我觉得,这种享乐时也郁闷不乐的癖性已经传到了大西洋彼岸,我不由得纳闷:这么多讲英语的人身体又健康,收入又丰厚,怎么人生观却如此消沉。,我
16、在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症非常普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛世就会到来。但是,无论在贵国还是敝国,看看坐,回目录,主语的翻译,在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及一种近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口的渴望。,回目录,主语的翻译,(二)将下列短文译成汉语,注意无灵主语与有灵动词的翻译。,“911”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反映。至于说这哪个更重要
17、,人们也许会永远争论下去。对于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是感到多么意外。因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。他们的中年是在自叹不如的心境中度过的,他们和上一代美国人比来比去,总感到自己望尘莫及。他们虚浮有余,坚实不足;根本谈不上世界的灯塔,倒是横行的恶霸。他们沉醉于福荫之中,总觉得受之无愧。,回目录,主语的翻译,我们也许会脱口而出地说,是“911”事件改变了一切,正如我们会脱口而出地说,英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来砥砺。但当你望着“911”死难者的遗孀时,你难道还能侃侃而谈“911”事件所引
18、发的好处吗?不错,善恶并存也许决非巧合,但它们也决非相互依存的伙伴:善用不着恶陪衬,我们不亏欠魔鬼,“911”事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,我们不过借此发现了自己的本色。纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:“也许这一切的目的就是要考验一下,看看今日的美国是否仍像当年为争取独立而战或是团结一致为终止奴隶制而战时那样坚强,是否仍像当年我们的祖辈父辈们为消灭纳粹而战时那样坚强。”他认为,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但自“911”事件以来,他们已对我们有所了解,我们对自己也认识不少。,回目录,主语的翻译,(三)将下列短文译成英语,注意主语转换的翻译。,Real friendship
19、 is easily formed in primary or middle school days when,being socially inexperienced and free from the burden of life,you give little thought to personal gains or losses,and make friends entirely as a result of similar tastes and interests or congenial disposition.It is sort of“friendship for friend
20、ship”among people in their 20s,however,it is more or less colored by personal motives.Friendship among those aged over 30 becomes correspondingly still less pure as it gets even more colored.Though this is not necessarily due to“degeneration of public morality”,I do have,回目录,主语的翻译,good reasons to ca
21、ll it the tragedy of life.People at middle age,with the heavy burden of life and much experience in the ways of the world,have more scruples about this and that,and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other.They always keep a wary eye,as
22、 it were,on each other in their association.Such association is of course fragile,especially in this modern age of prevailing sharp conflicts.,回目录,主语的翻译,二 定语的翻译,定语的翻译,(一)英译汉定语的位置及翻译,英语中的定语是由形容词、代词、数词、分词、不定式(短语)、介词短语、副词、词组或合成词以及从句构成的修饰语。一般说来,单个定语取前置式(少数情况除外),其余大多后置。,回目录,1.定语的位置,研究定语的位置,主要精力应放在多重定语及后置
23、定语上。多重定语可以分为三大类,在句中的次序为:限定性前置定语(The Determinative Premodifier)、描绘性前置定语(The Descriptive Premodifier)和分类性前置定语(The Classifying Premodifier)。限定性前置定语表示所指、所属、次第、数量等;描绘性定语包括判定性定语(如好坏、智愚)和陈述性定语(如色彩、形状)等;分类性定语主要包括国别、原料、质料和用途等。,定语的翻译,回目录,例1:We frequently hear about“the good old days”when Americans were better
24、,happier and more honest.,译文:我们经常听人提起“过去的好时光”,说那时的美国人比现在好,比现在幸福也比现在诚实。,例2:She bought a small,shiny,black leather handbag.,译文:她买了一只乌黑发亮的小皮手提包。,定语的翻译,回目录,2.定语的转换,英语的定语可以转换成汉语的状语、谓语、补语等多种句子成分。如:,例1:The improbable pregnancy was big news for the womans family.,译文:她竟然能怀孕,对她的家庭来说可是一件大事。,解析:本句实现了两次转换。一是把名词p
25、regnancy转换成了汉语动词“怀孕”。即主语转换成了谓语。二是把形容词improbable转换成为汉语的副词“竟然”。即定语转成了状语。,定语的翻译,回目录,例2:So take some of that extra time you might have spent in a health club or gym and give it over to the arts.,译文:因此,不妨从花在健身俱乐部或体育馆里的时间中挤出一些来从事文艺活动。,解析:将原句的形容词extra转换为汉语的动词“挤出”,实现了定语向谓语的转换。,定语的翻译,回目录,3.后置修饰语,后置修饰语是指置于中心词
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 课件 第二 章句 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6021688.html