英汉翻译技巧-句子的翻译.ppt
《英汉翻译技巧-句子的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧-句子的翻译.ppt(51页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译讲座(三),英汉翻译技巧句子的翻译,I.分句法1.They,not surprisingly,did not respond at all.(adv.)他们根本没有答复,这是不足为奇的。,在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。,Division(拆译法),2.She wished she were
2、at Kangding.Ordinarily,she would have been here two hours ago.(adv.)她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。3.Characteristically,Mr.Smith concealed his feelings and watched and learned.史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。,II.合句法A.把原文中两个或以上的简单句(Simple Sentence)译成一个句子1.There are men here from all over the coun
3、try.Many of them are from Sichuan.从全国各地来的人中有许多是四川人。2.He was very clean.His mind was open.他为人单纯而坦率。,3.If we do a thing,we should do it well.我们要干就干好。4.It was in mid-September,and the new students attended the military training under the blazing sun.九月中旬,新生在骄阳下军训。5.Home after seven years.Home.The word
4、had meant so much to him.家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切啊!,B.把原文中的主从复合句(Complex Sentence)译 成一句 如例3,Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.Hawaii
5、enjoys a mild climate year-round because of the season winds,the temperature varies little from day to night and from summer to winter.Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.,The importance of strengthening ties between the US and China will gro
6、w even greater with the beginning of a new century.Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages.New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million.Despite its national wealth,pover
7、ty and serious income difference exist throughout the US.,美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。,定语从句的翻译 状语从句的翻译名词
8、性从句的翻译,常见句型的翻译:,Attributive clauses are widely used in English.In many cases,sentences are made very long because of attributive clauses.Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses.Different attributive clauses may express different meaning
9、such as purpose,concession,result and so on.An attributive clause usually follows the word it modifies.This is different from Chinese.In Chinese there is no post-position attributive and there cant be too many modifiers preceding the modified word.All this causes changes in translating some sentence
10、s which contain attributive clauses.,定语从句的译法,I、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。1.To be sure,a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。2.This is the solider who just returned from the fr
11、ont.这是刚从前线回来的战士。,3.成都 一个你来了就不想离开的城市。ChengduA city you will never want to say goodbye after arrival.4.In recent years,however,people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。,当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可
12、以译为前置定语。5.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。6.He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,II.译成后置定语 A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代
13、词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。7.This volume is prepared as examples for writing compositions which,as it were,has been taken as a difficult task.本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。,8.Matter is composed of molecules that are composed of atoms.物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。9.But listen,I met a man,
14、who said you could solve this problem.听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。10.Day light comes from the sun,which is a mass of hot,glowing gas.日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。,B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如:11.He blamed me for everything,which I thought very unfa
15、ir.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。12.These books,which are only a small part of my collection,I picked up in American.这些书是我在美国买,它们在我的藏书中只占一小部分。,13.She was very patient towards the children,which her husband seldom was.她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。14.They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course
16、of unmerited fatigue,and by victories which almost exceeded belief.他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。,15.I told the story to John,who(=and he)told it to his brother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。,16.There are many people who want to select this major
17、.许多人要选这个专业。17.There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。,III、溶合译法溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。英语中突出的“there be”句型就是这样处理的。,18.You are the only person who could do it.只有你才能做这件事。19.He has a son of twenty who is now at the college.他有个二十岁的儿子现在
18、正上大学。20.This was the first time I had serious trouble with my leader.这是我第一次和领导发生严重纠葛。,IV.译成状语 有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。21.The computer,which seems to play the role of a human brain,is often called an electronic brain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(
19、译成原因状从)22.She insisted on buying another pair of roller skates,which she had no use of.,23.Rose took Chinese medicine which relieved her symptoms.罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从)24.There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower.只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。(译成条件状从)25.The newswoman wishes to write
20、an article that will attract public attention to shipwreck.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。(译成目的状语从句),A rocket engine can work in space where there is no air.She has invited me to visit her family,which is very kind of her.He would be a short-sighted man who did not look beyond.There is something orig
21、inal,independent and heroic about the plan that pleased all of them.Here is the man whom you have been looking for.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.,I.按照原文顺序译出状语从句1.If you do not mind,I will turn off the heating.如果你不介意,我就把暖气关上了。2.As far as I know,there isnt such a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 技巧 句子 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6021082.html