英汉互译理论和实践.ppt
《英汉互译理论和实践.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译理论和实践.ppt(104页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、English-Chinese Chinese English Translation:Theories and Practice英汉互译理论和实践,备课人:于敬华,教学内容第一章 翻译总论(4课时)第二章 英汉语言对比及互译对策(2课时)第三章 英译汉常用方法和技巧(6课时)第四章汉译英常用方法和技巧(8课时)第五章 被动语态的译法(2课时)第六章 英语从句的译法(4课时)第七章 英语长句的译法(2课时)第八章 汉语长句的译法(2课时)第九章 英语修辞格的译法(2课时)第十章 翻译实践(2课时),English-Chinese Chinese English Translation:Theo
2、ry and Practice,第一章 翻译总论,第一节 翻译的性质,1What is translation 1)I.A.Richards 2)彭卓吾 翻译学一门新兴科学的创立 3)叶圣陶 4)Dr.Johnson,例1原文:Milton had that universality which belongs to the highest order of genius.译1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备 的那种广博的知识。译3:弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最 高的人。,寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:,1、简单语句的译文虽然生
3、硬,但基本可读。例2原文:I can see three different types of composers in musical history,each of whom creates music in a somewhat different fashion.误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他 们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。改译:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的 音乐创作方式有所不同。,2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不 知所云。,例3原文:The traditionalist type of composer begins with a pattern
4、rather than with a theme.The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特 里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题 概念。改译:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的 个性化处理。,The nature of translation,W
5、olfram Wilss:The Science of Translation:Problems&Methods,2Translation:,1.Source Language 2.Target Language/Receptor Language 3.Target Language Reader4.Other factors:social,cultural,etc.,3Qualities of a translator,1)译德 杨镇华:翻译研究(1935年)例4原文:Some unseen fingers like idle breeze,are playing upon my heart
6、 the music of the ripples.译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们 的心头,奏着潺湲的乐声。例5原文:He leans back,one arm around an upraised knee.译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上。,2)语言素质:语言能力(阅读能力、写作能力);语言 知识(语法、词法如构词法、成语、习语、谚语等)3)综合知识例6原文:For a well-designed marketing mix,industry experts advise companies to use the Internet as a supplemen
7、t to other advertising media.译文:行业专家建议,一个精心策划的营 销组合应把网上促销作为其他媒体 宣传方式的补充。,4)语外能力,思维能力要善于引申词义例7Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed.误译:布鲁斯挂上低速档,以惊人的 速度驾驶。改译:布鲁斯发动了车子,飞驰而去。,审美能力语言求美,表达趋美,人类语言之共性也。毛荣贵教授将美学(aesthetics)与翻译相结合.,例8原文:They are aware that there is a difference between bei
8、ng loving and acting loving,between being stupid and acting stupid,between being knowledgeable and acting knowledgeable.译文一:他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知 识渊博和假装博学间是有区别的。译文二:他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表 现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车 之状和真正做出有才华的事之间的区别。译文三:他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨 和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截 然不同的。译文四:成功者们能意识到真诚与伪善、无知
9、和表明愚蠢、孔子与南郭的区别。译文五:他们明白爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之 间的区别。,工具书的运用能力例9这是我国译界一则不是很旧的“旧闻”。1991年第2期中国翻译有人撰文写道:Textile finishes have in general become a“no-no”in todays market place.此句中的no-no词典上根本查不到,经推敲,结果译为“无人问津”较为合适。误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。,善查词典:例10原文:Most U.S.brands use German brewing techniques as their basis rather
10、 than the British version,which produces a less alcoholic,flatter beer.误译:美国大多数牌子的啤酒是以德国技术为 基础而不是以英国技术为基础制造的。用德国技术造出的啤酒酒精含量较少,使人更爱喝。,不能机械照搬词典例11原文:There are books and books.原译:有好些个书。(现代英语用法词 典张道真P.147),第二节 翻译标准,汉朝和唐朝“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质”的翻译家强调翻译的不增不减,强调翻译中的忠实性。该争论的实质是意译和直译之争。,
11、清代翻译家严复信(faithfulness);达(expressiveness);雅(elegance)。他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”(天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)序言,1896年),鲁迅“凡是翻译,必须兼顾两面,一则力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。傅雷1951年文学翻译的“传神论”。,钱钟书化境说(sublimed adaptation)。“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,
12、那就算得入于化境。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,例1(美国大兵的一句粗话)原文:Im up to my neck in your bullshit.译文:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。例2原文:Louisa(a peasant girl):As you have come to my house,I feel greatly honored.原译:路易莎(一位农家姑娘):光临寒 舍,蓬荜生辉!改译:路易莎(一位农家姑娘):您到俺 家来,真是贵客临门。,例3原文:To the world you are someone,to someone you are the world.译文
13、:天地之间,尔乃某人,某人心中,尔乃天地。例4原文:His father passed away at an advanced age of ninety last week.译文:他那九十高龄的父亲上周去世了。例5原文:The soil had been stripped off and blown away,so the tree roots were left naked;the tree bowed their limbs to the ground in embarrassment,like humans whose bottoms were exposed.译文:土壤已全部脱落,被
14、风吹走了。树根裸露在 外;树木就像光着屁股的人一样,难为情地把 树枝弯向地面。,例6原文:Man for the field and woman for the hearth;Man for the sword and for the needle she.Man with the head and woman with the heart;Man to command and woman to obey.译文:男人耕作主外,女人持家在内;男人征战沙场,女人缝补家中;男人富有理智,女人富有感情;男人发号施令,女人惟命是从。,失真与走样罗新璋:我国自成体系的翻译理论(1983),翻译练习 一、修
15、改或润饰下列译文:1.A translator has to know everything of something and something of everything.原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一 些。2.If an information is translated well,it seems never translated at all.原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。3.Dont do unto others what you dont want others do unto you.原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。4.Who
16、 keeps company with the wolf will learn to howl.原译:近朱者赤,近墨者黑。5.Wed like to express our appreciation to you for all youve done for us in the trade.原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。,6.We wish to advise you that the relative L/C has been established.原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。7.Clear or cloudy skies may cont
17、inue for the next week in the city.原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。8.The stock market is expected to bottom out at the end of this month.原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。9.The young girls laugh as they drive the geese over the rocks;they laugh as they climb the low stone walls with their baskets;they laugh as they call off
18、 the wild dogs that threaten to devour the stranger;they laugh most of all on evenings at dance time when the men are home from overseas.原译:当少女们把鹅赶过乱石滩,她们笑了;当少女们背着竹 篮越过石垒矮墙时,她们又笑了;当少女们驱走对陌生 人构成威胁的野狗时,她们放声大笑;当她们的丈夫从海 上回来时,在晚间的舞会上,她们笑得最凶。,二、努力按照忠实原文和译文流畅两项标准英译汉:She couldnt have come at a better time.S
19、he has been a widow only six months.I believe the speech was needlessly stubborn.The Macedonian argument has a Greek dimension too.The Englishman feels no less deeply than any other nationality.From a physical standpoint,there ought to be as many colours as there are different wave lengths.But the n
20、ext century well be able to alter our DNA radically,encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.As a human being,we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they areinstead of rejecting them for who/what they are not.,三、提示性汉译英练习真该死,
21、我没赶上末班车!(提示:译出汉语句子口语风格)未经许可,不得入内。(提示:这是一句揭示语,应译为相应的英语揭示语)初雪飘临,多么美啊!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!(提示:原文属典型文学语言,翻译时尽量译出其抒情风格)天道酬勤。(提示:汉语谚语,有些可以在英语中找到对应的表达,译时应尽量套用相应的英语谚语或与之靠近)兹证明,英文译本与中文正本内容相符。(提示:汉语公务信函用于,英译应体现出汉语公务信函语体特征),第三节 翻译的过程,彭卓吾先生说:“搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解,跳出来以求表达。”翻译三步曲:第一步:正确理解(
22、comprehension)第二步:充分表达(expression)第三步:认真校对(proofreading),第一步:正确理解,著名翻译理论家谭载喜先生非常重视语义对翻译理解过程的作用,他在翻译学与语义中提到:意思是翻译中必须处理的核心问题。译者要做出一篇与原文功能对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。他不仅要懂得原文的意思,而且要懂得译文读者可能怎样去理解传译过来的意思。用美国著名翻译理论家奈达的观点说,就是要懂得怎样才能保证读者对译文不会产生误解。,例1原文:Now that ONeal has helped the Lakers to a second straight NB
23、A championship,Im sure the question will be modified to ask where he ranks among the all-time big men.译文:既然奥尼尔已经帮助湖人队蝉联了NBA总冠军。我相信这个问题将会变成他在历史上那些最伟大 的巨星中排行老几。例2原文:The question before the house is one of awful moments to our country.译文:摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的重 大问题。例3原文:The nursing of the sick,said Flore
24、nce Nightingale,is a vocation as well as a profession.译文:南丁格尔说,看护病患不仅是一种职业,更是天职。,例4原文:He raised the old mans head a trifle along with the pillow on which it rested译文:他托起枕头,把老头儿的脑袋抬到了一点例5原文:He said that he had spent two hours in repairing the outer man,and hinted that he should like to refresh the in
25、ner man.译文:他说他已经补了两个钟头的衣裳,现在想吃点东 西来填填肚子了。,例6原文:The bosss girl Friday called me.原译:老板的女儿弗蕾蒂打电话给我。例7原文:我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。,词的特性词包括两层意义:概念意义(表层:denotation)和联想意义(深层:Connotation)。一个词如果离开了语境而独立存在时语义是游移不定的,是不可译的,要根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,然后才能进行不同翻译搭配,确定译文。,例8“develop”Fresh air and exercise deve
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 理论 实践
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6021058.html