英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt
《英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt(81页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、A Course of E-C and C-E Translation,1,2,Contents,直译和意译,1,6,7,2,3,直译与意译 Literal Translation and Free Translation,4,Everybodys business is nobodys business.,三个和尚没水吃.,5,Literal translation,Literal translation,also called word-for-word translation,is ideally the segmentation of the source language text
2、into individual words and target language rendering of those word-segments one at a time.This ideal is often literally impossible.,6,Literal translation,For example,an inflected word in an agglutinative source language can almost never be replaced with a single word in an isolative target language,a
3、nd,even when literally possible,the result is often unreadable.,7,Literal translation,Hence most so-called literal translations are in fact compromises with the ideal:looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible,and cling as
4、closely as possible to the source language word order in the target language(Baker 2001:125).,8,Free translation,Free translation,also known as sense-for-sense translation,emphasizes transfer of the meaning or spirit of a source text over accurate reproduction of the original wording.,9,Free transla
5、tion,The purpose of sense-for-sense translation is to accommodate the needs of the target language reader by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture and which does not therefore sound foreign(Shirttleworth&Cowie 1997:151).,10,Summary,By
6、the 1980s,Chinese scholars seem to have reached a general consensus which favors literal translation wherever possible and free translation whenever literal translation is not a good choice.Translation practice has proven that literal translation and free translation are not contradictory but comple
7、mentary.,11,直译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。,12,意译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。,13,硬译法:如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文的形式,那就不是直译,而是硬译,如鲁迅批评过的把 the milky way(天河,银河)译成“牛奶路”。,14,滥译法:如果不忠实于原文的内容,只追求通顺的译文形式,那也不是意译,而是滥译,如把rub ones hands“搓自己的双手”译成“摩拳擦掌。滥译是翻译中的自由主义。,15,无论直译、意译,都要符合“忠实、通顺”的标准(
8、许渊冲1984:5)当译文的形式和原文的形式一致的时候,就无所谓直译、意译。如把Disasters never come single 译成“祸不单行”,内容和形式都忠实于原文,既可以说是直译,也可以说是意译。当译文的形式和原文的形式不一致的时候,就有直译或意译的问题,而且直译可以有程度不同的直译,意译也可以有程度不同的意译,如:,16,He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.(J.London)(1)他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。(直译的程度最大)(2
9、)他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。(直译的程度减少,意译的程度增加)(3)他找到工作的机会简直微乎其微。(意译的程度最大),17,To sum up,所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。,18,所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况一般采用意译为好。,19,直译与意
10、译的对象可以是包括成语在内的单词和词组,也可以是句下面我们就来分析直译与意译在单词、成话和句下翻译中的运用。,20,词语的直译意译,1)the moon 直译:月亮意译:玉兔(东升);金兔;白兔;蟾宫(折桂);月桂一轮);婵娟(但愿人长久,千里共宋苏轼词);水镜;阴宗;夜光;素壁,21,2)月亮直译:the moon意译:celestial body,heavenly body,planet,secondary planet,planetoid;orb of night,moon goddess;green cheese;sailors friend;Diana,Luna,Phoebe,Cyn
11、thia;queen of heaven,queen of night(Shakespeare);queen and huntress,chaste and fair(B.Johnson),22,3)the sun 直译:太阳意译:火轮(飞出客心惊唐韩愈诗);金乌(西坠);金轮;红轮;红镜(炎炎东方升唐.李贺诗);赤玉盘;玉弹(一丸东飞来宋杨万里诗);阳乌,23,4)太阳 直译:the sun意译:star of day,day-star,solar disk,solar orb;orb,sphere,fireball,ball of fire;eye of heaven,luminary,g
12、reat luminary,light of the day,lamp of the day,source of light,heavens bright light,giver of light;old sol;Helios,Apollo,Hyperion,Mithras,Sham ash;the god of life and poesy and light(Byron),24,5)thin直译:瘦意译:清癯【qu】(面容);清减;尤羸【wang lei】(相貌);干瘪(老头);形销骨立;皮包骨头;一把骨头骨头架子,25,6)瘦直译:thin,lanky,lean意评:slim;skinn
13、y;scraggy;lank;spare;gaunt;bony;wan;rangy;skeletal;scrawny;delicate;wasted;haggard;emaciated;rawboned;shriveled;wizened;rickety;spindling;pinched;starved;starved-looking;flesh less;twiggy(像细枝的);weedy;as thin as a reed(芦秆);,26,as thin as a lath(板条);as thin as six oclock;as slender as a thread;too thi
14、n to throw a shadow;be a bag of bones;skin-and-bones;looking like a plucked chicken;undersized;underweight;undernourished;undergrown;underfed,27,7)fat 直译:胖意译:富态(胎)(长得;肥实;胖乎乎;胖墩墩;面团团;团头团脑;心广体胖pan;丰满;丰盈;丰腴【yu充盈;肉头(小手得很);臃肿;痴肥;虛胖;大腹便【pian】便;脑满肠肥,28,8)胖直译:fat意译:portly(肥胖的;魁梧的常指年长者);stout(矮胖的,强壮的);obese(
15、过度胖,;corpulent;fleshy;potbellied;beefy;brawny;abdominous;solid;plump(丰满的);plumpish;rotund(圆胖的,圆状的);burly;unwieldy;heavy;husky;puffy;weighty;pursy;,29,porcine;swollen;tumid;hypertrophied;inflated;ponderous;lumpish;dilated;distended;tubby 桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby;podgy(矮胖的)(podge-矮胖的人;round;paunchy(大腹便便的)(
16、paunch:肚子,大肚);corporational(大肚子的);well-fed;round-bellied;beer-bellicd;as fat as a pig;on the heavy;on the plump;in need of dieting;in need of reducing,30,直译意译成语,1)to kill two birds with one stone 直译:一石二鸟意译:一箭双雕;一举两得;一并两用儿2)to flog a dead horse 直译:鞭打死马意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后在作无益的议论,31,3)a drop in the b
17、ucket 直译:一桶水中的一滴意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿;不值一提;不起眼;渺小,32,4)to teach a pig to play on a flute 直译:教猪吹笛意译:对牛弹琴;做荒谬的事情;做不可能做到的事情5)过街老鼠直译:(like)a rat crossing the street意译:the object of universal condemnation;a bad man hated by everybody,33,6)门庭若市直译:The courtyard is like a market.意译:a much visited
18、 house;a busy town;bustling;crowded,34,7)望梅止渴直译:to gaze at plums to quench ones thirst意译:to console oneself with false hopes;to feed on fancies(illusion);imagined satisfaction;a Barmecide feast(一千零一夜中,一个口惠而实不至的人物),35,8)危如累卵直译:as dangerous as a pile of eggs意译:hazardous in the extreme;great insecurity
19、;in a precarious(critical)condition;at stake risk/hazard;in peril jeopardy/danger;dangerous;perilous;critical;hazardous;precarious;insecure;jeopardous;risky;unsafe;touchy,36,直译意译谚语,1)A nod is as good as a wink to a blind horse,直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。意译:犟汉难劝,狂人难喻。2)The worst wheel of a cart creaks mo
20、st.直译:最坏的车轮最会咯吱响。意译:(A)才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙,(B)能猫不叫,叫猫不能,37,3)山雨欲来风满楼直译:The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.意译:A turbulent situation foretells a big event./Coming events cast their shadows before.,38,4)树倒猢狲散:直译:When the tree falls,the monkeys scatter.意译:Members
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语义 翻译 直译 意译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6021054.html