考研英语翻译(第二讲).ppt
《考研英语翻译(第二讲).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译(第二讲).ppt(44页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、考研翻译和完形填空,主讲人:党立新,外国语学院,考研翻译完形高分策略,考研翻译完形高分策略,一.翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构,1.1 虚词(function word)-语义的纽带,一般不充单独充当句子成分,意义比较空洞的词,包括副词、介词、连词、助词、语气词。,1.He is interesting to listen to.,他对听别人讲话很感兴趣。听他讲话很有趣。,深层结构:It is interesting to listen to him.,我们总是把大量的注意力集中在名词、形容词、副词等实词上面,忽略了虚词-这一表示句子之间或句子内部各个成分之间逻辑关系的重要关系词,如介词和
2、连词。,考研翻译完形高分策略,一.翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构,1.1 虚词(function word)-语义的纽带,2.Sleep deprivation has a similar impact on the body to the aging process and may increase the severity of age-related chronic disorders such as heart disease and diabetes,researchers have found.,随着年龄的增长,睡眠不足会对身体有影响。,睡眠不足对身体的影响类似于自然老化的过程
3、。,Similar to 完全类似于 the same as 等结构,考研翻译完形高分策略,一.翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构,1.1 虚词(function word)-语义的纽带,Sleep deprivation has the same inpact on the body as the aging process.b.Sleep deprivation has as great an impact on the body as the aging process.c.Sleep deprivation has a greater impact on the body than t
4、he aging process.,研究人员发现,睡眠不足对人体的影响类似于自然老化的过程,它可能会加重与年龄有关的慢疾病,如心脏病和糖尿病。,考研翻译完形高分策略,一.翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构,1.1 虚词(function word)-语义的纽带,3.The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries.The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process
5、 of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.,正确翻译的关键,是搞清楚非限性定语从句中的关系代词 which 所指代的先行词是什么?译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的多样性之前就早已在欧洲根深蒂固了。,考研翻译完形高分策略,一.翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构,1.2 分析难句要“三看”,1.2.1“三看拆分法之:看动词,找宾语,Many people in industry and the
6、Services,who have practical experience of noise,regard any investigation of this question as a waste of time;they are not prepared even to admit the possibility that noise affects people.On the other hand,those who dislike noise will sometimes use most inadequate evidence to support their pleas for
7、a quieter society.在工业部门和部队服役的许多人对噪音都有切身的体会,然而这些人认为对于噪音问题的研究纯属老肥时间,他们甚至不愿意承认噪音对人体有任何影响。另一方面,那些不喜欢噪音的人在要求安静的社会环境时,提出的证据却并不充分。,考研翻译完形高分策略,首先,对于谓语动词,要找到其宾语,因为可能出现动词 与其宾语被分隔的现象。其次,要区分谓语动词与非谓语动词,尤其是过去式与 过去分词,不能混淆。,动词与宾语被分隔(1)I saw a dog in the garden.(2)The significance of a man is not in what he attained
8、 but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经取得了什么,而在于渴望得到什么?,考研翻译完形高分策略,动词与宾语被分隔(3)By contrast,they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750,when England was still a completely agricultural country,a period of great abundance and prosperity.98 完形填空,考研翻译完形高分策略,动词与宾语被分隔,考研翻译完形高分策略,动词与
9、宾语被分隔,4.Many people consider impossible what really is possible.很多人把完全有可能的事认为是不可能发生的。5.The development of steel nibs makes possible the development of pens.钢制笔尖的发展使钢笔的发展成为可能。6.This calls into question alll of your cultrual assumptions that gay men are feminine.在我们的文化中,人们一般认为男同性恋者都较为女性化,这一点引起了人们的质疑。,
10、考研翻译完形高分策略,动词与宾语被分隔,7.Widely adknowledged as a great and improtant playwright,Eugene Oneil brought to the United States stage what was probably its first really serious drama.,考研翻译完形高分策略,动词与宾语被分隔,译文:在美国,尤金.奥尼尔被广泛公认为一个伟大的剧作家,是他首次将真正意义上的严肃剧带到美国舞台上。总结:宾语由紧跟动词的位置后移到另一成份之后。“动词+其他成分+宾语”(宾语后置型结构)特点:1)这里的其他
11、成份主要是介词短语(如into question)和形容词(impossible)2.如果其他成份是形容词,其通常充当宾语补足语。3.如果是介词短语,又分两种情况。如(brought.to)充当补足语;另种情况介词和动词不是搭配,此时介词短语充当状语。,考研翻译完形高分策略,动词与宾语被分隔,8.On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer,he had no power of reasoni
12、ng.,考研翻译完形高分策略,动词与宾语被分隔,考研翻译完形高分策略,动词与宾语被分隔,8.On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer,he had no power of reasoning.译文:另一方面,有人批评他尽管擅长观察但不擅长推理,对于这样的指责,他认为没有多少依据。,考研翻译完形高分策略,过去式还是过去分词,9.On the other hand,he did not acc
13、ept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer,he had no power of reasoning.读者要能判断这里的founded和 made 是过去分词,不是充当谓语的过去式。句中的谓语只有did not accept,was,had三个动词。,考研翻译完形高分策略,总结:,分析难句,首先看动词,具有事项如下:区分谓语动词和非谓语动词,具有而言就是过去式和过去分词。对谓语动词能否接宾语要十分敏感,谨防出现宾语后置型结构。对谓语动词与介词的搭配要敏感
14、,有助于我们发现后置型结构。动词没有紧跟宾语的三种情况:1.该动词是过去分词,表被动,不需要宾语。2.该动词是不及物动词,没有宾语。3.该动词宾语后置了。,考研翻译完形高分策略,1.3“三看拆分法之:看连词,分从句,在实际的难句分析中,我们不能孤立地看动词,而往往把动词与连词结合起来分析。区分:从属连词和并列连词 从属连词引导主从复合句,包括名词从句的连接词,定语从句的连接词以及各类状语从句的连接词。并列连词是连接并列结构的。1.3.1 步骤一:确定主从句 连词与动词配比原则(n/n-1)一个主从复合句都是由一个主句带多个从句构成的。换句话说,有n 个动词,就对应有 n-1个从句和连词。我们可
15、以依据这个原则帮助断句,先找到各个谓语动词,然后再找连词。,考研翻译完形高分策略,(1)This trend began during the Second World War,When several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.一个主句:this trend began during the S
16、econd World War,及三个从句:when several governemnts came to the conclusion that the specific demandscannot generally be foreseen in detail that a government wants to make of its scientific establishment,1.3.1 步骤一:确定主从句,考研翻译完形高分策略,(1)This trend began during the Second World War,When several governments ca
17、me to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.利用“连词与动词配比原则”,复杂的句子拆成了结构简单的主句和众多的从句,即高清了主句和从句之间的关系。三大从句 定语从句,状语从句,名词性从句 when several governemnts came to the conclusion(为例),1.3.2 步骤二:确定主从句类别,考研翻译完形高分
18、策略,从句间修饰关系的误判,都是影响对句意的正确理解。(1)This trend began during the Second World War,When several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.这里when 引导的定语从句修饰时间短语the Second World War。前一个that
19、 引导的同位语从句,补充说明先行词conclusion;后一个that引导的定语从句,限定修饰先行词demands,1.3.3 步骤三:确定从句修饰关系,考研翻译完形高分策略,主句与从句的修饰关系:从句与被修饰名词的隔开 1)定语从句与先行词被分隔 2)同位语从句与先行词被分隔(2)On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer,he had no power of reasoning.,1.3
20、.4 从句与被修饰词的分隔结构,考研翻译完形高分策略,两类分隔架构:(一)定语从句与被修饰名词 先行词+其他成份(定语,状语,谓语)+定语从句(二)同位语从句与被补充说明的名词 先行词+其他成份(定语,谓语)+同位语从句1)The mineral elelments from the soil that are usable by the plant must be dissovled in the soil solution before they can be taken into the root.(1991/R3)分析:elements,from the soil,that are u
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 第二
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6017640.html