翻译篇第二章英译汉.ppt
《翻译篇第二章英译汉.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译篇第二章英译汉.ppt(141页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Progressive Translation 翻译篇,人民大学出版社,第二部分 英译汉,第二章 英译汉的技巧,翻译技巧也就是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。本章将介绍以下九种技巧:.对等译法.重复法.增译法.减译法.词类转化法.分译法.正反译法.词序调整法.语态转换法,CATALOGUE,第一节 对等译法,第二节 重译法,第四节 减译法,第三节 增译法,第五节 词类转换法,第六节 分译法,第七节 正反译法,第八节 词序调整法,第九节 语态转换法,第一节 练习题,试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。,To break the ice,Ted spoke of his inte
2、rest in mountain climbing,and they soon had a conversation going.,为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。,(2)She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.,她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。,(3)He is now between the devil and the deep sea on this matter.,他在这个问题上真是进退维谷。,(4)He went thr
3、ough fire and flood to save his son.,他赴汤蹈火去救他的儿子。,第一节 练习题,(5)She took the news with a grain of salt.,她对这个消息半信半疑。,第一节 练习题,(6)Every one of them rolled up his sleeves for the battle,high in morale and ready to win another brilliant victory.,他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。,(7)She walked at the head of the fune
4、ral procession,and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief.,她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。,第一节 练习题,(8)In the court action,John sprang his trump card by calling a surprise witness.,在法庭诉讼中,约翰突然打出了他的王牌请出一位意想不到的证人。,(9)The Senate Foreign Relations Committee today extended the
5、olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.,参议院外交关系委员会今天向克林顿政府送去了橄榄枝,要求发展在外交政策上的合作。,第一节 练习题,(10)When the host gave some pictures to them,they didnt realize that they were receiving a modern Trojan horse:microphones and radio transmitters were hidd
6、en in the pictures.,东道主向他们赠画时,他们并没有意识到他们是在接收一具现代特洛伊木马:那些画框里暗藏着麦克风和无线电发报机。,第二节 练习题,一、将下列句子译成汉语,注意斜体名词的重复。,The end of law is not to abolish or restrain,but to preserve and enlarge freedom.,法律的目的不是要废止或限制自由,而是要保护并扩大自由。,(2)As a mathematician,she should understand and use the electronic computer better.,作
7、为一个数学家,她应该更好地了解计算机,更好地使用计算机。,第二节 练习题,(3)Operators should inspect and oil their machines before work.,操作人员在操作前应当检查机器,并给机器加油润滑。,(4)We can divide metals into ferrous and non-ferrous metals.,我们可以把金属分为黑色金属和有色金属。,第二节 练习题,(5)We have exploded atom and hydrogen bombs and launched earth satellites.,我们已经爆破了原子弹
8、和氢弹,并发射了地球卫星。,(6)She broke all connections with her past and with the old organizations in every way.,她和她的过去断绝了一切联系,也从各方面和旧的组织断绝了一切联系。,第二节 练习题,(7)The doctor will get more practice out of him than out of ten hundred ordinary patients.,医生从他身上得到的实践,会比从1000个普通病人身上得到的实践还多。,(8)For some time Baghdad had be
9、en swarming with countless discharged soldiers,who had served in the Iraqi army.,一段时间以来,巴格达一直云集着无数被遣散的士兵,这些士兵曾在伊拉克军队中服役。,第二节 练习题,(9)They have staged demonstrations and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents.,他们举行了示威游行和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到外国记者手里。,
10、(10)He was studying Greek sculpture of the primitive and classical periods.,他正在研究原始时期和古典时期的希腊雕塑。,第二节 练习题,We pitched a tent by a spring and they under an oak tree.,我们在泉水旁搭帐篷,而他们在橡树下搭帐篷。,(2)Authorship had become a profession,and literary production a commodity.,著书立说已成为一种职业,文学作品已成为一种商品。,二、将下列句子译成汉语,注意斜
11、体动词的重复。,第二节 练习题,(3)Reading exercises ones eyes;speaking ones tongue;while writing,ones mind.,阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维。,(4)Helicopters have saved thousands of people from the sea and the people from mountain tops.,直升飞机已经从海上抢救了数千人的生命,还从山峰上救了一些人。,第二节 练习题,(5)The blow hurt not only his hands but his sh
12、oulders too.,这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。,(6)The whole process required much money,skill and luck.,整个过程花了很多钱,需要很高的技巧,还得碰运气。,第二节 练习题,(7)Atmosphere pressure decreases with increase in altitude and so does the density of atmosphere.,大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。,(8)She supplied her works not only with biographi
13、es,but with portraits of supposed authors.,她不仅在她的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。,第二节 练习题,(9)They talked of things they longed forof meat and of hot soup and of the richness of butter.,他们谈到了他们所渴望的东西,谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。,(10)They just spoke politely about the current and the depths they had drifted their l
14、ines at and the steady good weather and of what they had seen.,他们只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓线送进海水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到的一切。,三、将下列句子译成汉语,注意斜体代词所代表的名词的重复。,第二节 练习题,The change of Taylor was that of a key man in the key slotsomething that symbolized the gradual transformation of the other players.,泰勒的转变是一个把守重要关口
15、的关键人物的转变,他的转变象征着其他参与者也在逐渐转变。,(2)Peter made a bow.Not a servile onehe will never do that.,彼得鞠了一个躬。这不是一种卑躬屈膝的鞠躬他绝不会那样做。,第二节 练习题,(3)Parents should not only love their children but also help them and educate them.,父母不仅应当爱护自己的子女,还应当帮助自己的子女,教育自己的子女。,(4)The silks of China are better and cheaper than those
16、of any other country.,中国的绸缎比任何国家的绸缎都价廉物美。,第二节 练习题,(5)Ocean does not so much divide the world as unite it.,与其说海洋分割了世界,不如说海洋连接了世界。,(6)All metals are good conductors because there are a great number of free electrons in them.,一切金属都是良导体,因为金属里有大量的自由电子。,第二节 练习题,(7)Rich men have their cares while poor men
17、have their happiness.,富人有富人的苦恼,穷人也有穷人的快乐。,(8)A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.,化学变化是一种改变粒子结构、形成新物质的一种变化。,第二节 练习题,(9)The conference called for most detailed planning,as it differed greatly from the two previous conferences.,本届会议要求制定
18、最详尽的计划,这是本届会议与前两届会议截然不同之处。,(10)When people are mentally engaged,biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.,人们在动脑筋时,头脑会出现生化变化,这种变化使头脑在注意力和记忆力这类认知领域更加有效地进行活动。,四、将下列句子译成汉语,并用叠字叠词或四字对偶词组表达原文中的斜体部分。,第二节 练习题,With his tardin
19、ess,carelessness and appalling good humor,we were sore perplexed.,他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。,(2)The Curies defied all these difficulties and finally in 1902,they succeeded in separating a tiny amount of radium chloride.,居里夫妇不畏重重困难,终于在1902年成功地分离出微量的氯化镭。,第二节 练习题,(3)Many mathematical principles,ho
20、wever,have in most instances kept far ahead of their practical applications.,然而大部分例子表明,许多数学原理的研究已远远超过其实际应用。,(4)The road was packed with a noisy crowd of men and women,who were selling and buying all kinds of things.,路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。,第二节 练习题,(5)Few people realized how hard Edison worked,
21、often twenty hours a day.,很少有人知道,爱迪生是如何辛辛苦苦工作的,他常常一天工作20小时。,(6)Whatever initial worries we had about the plane soon vanished.,不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。,第二节 练习题,(7)The nation at large was exhausted from the searing effects of the Civil War and Reconstruction.,由于南北战争和“重建”造成的千疮百孔,举国上下被搞的精疲力竭。,(8
22、)Scientific exploration,the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield him from the calamities of nature and the calamities imposed by other men.,科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。,第二节 练习题,(9)Many black parents,angered by the way their children were treated,accused th
23、e school of gross ingratitude and cowardice.,许多黑人家长对那样对待他们的孩子感到愤慨,他们指责校方十足地忘恩负义、胆小怕事。,(10)“What America has lost,”says one veteran observer,“is the cocky,do-anything assurance of the 1950s.”,一位老资格的观察家说,“美国已经失去了二十世纪50年代那种趾高气扬、为所欲为而毫无顾忌的劲头。”,第三节 练习题,一、将下列句子译成汉语,并根据句法需要适当增加原文中省略的词。,(1)But is it worth t
24、he risks?Maybe.,但是否值得冒此风险呢?也许是值得的。,(2)“Did you know anything about it?”“Not until you told me.”,“这事以前你知道吗?”“你说以前我不知道。”,第三节 练习题,(3)“Shall we be late for school?”“Hope not.”,“我们上课会迟到吗?”“我希望不会。”,(4)“How shall I do it?”“Just as you wish.”,“这事怎么办?”“你愿怎么办就怎么办。”,第三节 练习题,(5)Some motions appear to be very si
25、mple;other very complicated.,有些运动看起来很简单,有些运动则看起来很复杂。,(6)Like charges repel each other,but opposite charges attract.,相同的电荷互相排斥,但相反的电荷却互相吸引。,第三节 练习题,(7)Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low.,温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得就慢。,(8)It is more expensive than it was last time bu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 第二 章英译汉
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6017392.html