翻译第十一讲(名词性从句状语从句译法).ppt
《翻译第十一讲(名词性从句状语从句译法).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译第十一讲(名词性从句状语从句译法).ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation(11),名词性从句与状语从句译法,名词性从句,一、主语从句1、以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句翻译时一般按原文顺序翻译。What has happened is no surprise to us.We all know well enough what he is.2、以it做假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。真主语从句提前译,为了强调,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。,It doesnt make much difference whether he attends the meet
2、ing or not.It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.,二、宾语从句1、用that,what,how等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。He could never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines,to be a gentle,leisurely president,letting events take their course.,2、用i
3、t作形式宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般按原文顺序,it不译。I make it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning.三、表语从句That was how a small nation won the victory over a big power.同于宾语从句,一般按原文顺序翻译。,四、同位语从句1、同位语从句汉译时不提前An obedient son,I accepted my fathers decision that I was to be a
4、doctor,though the prospect interested me not at all.He expressed the hope that he would come over to visit China again.,2、同位语从句提前They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.Yet,from the beginning,the fact that I was alive was ignored.3、增加“即”或用冒号、破折号分开
5、But considering realistically,we had to face the fact that our prospects were less than good.,The meeting was to take place at a hotel,the Beijing Hotel on Changan Road.用单词、短语做同位语的译法1.They silently surrounded Tom,a young soldier,in order to take him prisoner.On behalf of Mr.Green,president of Harvar
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 第十一 词性 从句 状语

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6017386.html