翻译第二讲-翻译标准.ppt
《翻译第二讲-翻译标准.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译第二讲-翻译标准.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第二讲 翻译的标准,翻译有没有标准!?,When Greek meets Greek,then comes the tug of war.如何翻译!张飞杀岳飞,杀得满天飞。两雄相遇,其斗必烈。He wanted to learn,to know,to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。,译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:英文汉译技巧)上述两例说明,翻译实践的指导原则对于翻译至关重要。翻译需要原则,需要标准,才可做到“有效”翻译!,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则
2、。,一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)例如:the Milky Way(银河)直译为“牛奶路”;the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果”;“Every dog has its day.”直译为每只狗都有它的日子(正确的译法应为人人皆有得意之日)。,二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle
3、),这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要忠实又要通顺,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格-即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。,三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle),这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(Ezra Po
4、und,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。如:抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/Drawing sword,cut into water,water again flows:Raise cup,quench sorrow,sorrow again sorrow.-Ezra Pound,玉阶怨(乐府)李白玉阶生白露,夜久侵罗袜.却下水晶帘,玲珑望秋月.,Pounds version:THE JEWEL STAIRS GRIEVANCEThe jeweled steps are already quite white with dew,It
5、is so late that the dew soaks my gauze stockings,And I let down the crystal curtainAnd watch the moon through the clear autumn.BY Rihaku,四、以 社 会 符 号 学 为 取 向 的 原 则(the sociosemiotic-oriented translation principle),社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning)意义分为:1)指称意义(linguistic meanin
6、g)2)言内意义(linguistic meaning)3)语用意义(pragmatic meaning)指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如:father(父亲),table cloth(桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起。),言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和
7、衔接、粘连等,语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)例如woman 就有f
8、rail(脆弱的)、prone to tears(爱哭的)、emotional(易动感情的)、gentle(温柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。,中国学者及翻译家的学说,严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准,严复的“信、达、雅”三字标准,天演论(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness,expressiveness and elegance)。“信”是“意义
9、不背本文”;达是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。信、达互为照应,不可分割开来。雅在今天看来是不可取的,因为这个雅是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。,鲁迅先生的“兼顾两面”论,鲁迅认为:凡是翻译,必须兼顾面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。,History of Argument“案本-求真-神似-化境”,严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景琛“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”,余光中
10、“变通的艺术”,“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”,外国学者及翻译家的学说,“等值论”:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence)及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应(receptors response),即译
11、文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。,十八世纪末英国学者亚历山大 泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)翻译三原则:,That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(faithfulness,fidelity,lealty)译文应完整地再现原文的思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with t
12、hat of the original.(style)译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition.(smoothness,fluency,liquidity)译文应像原文一样流畅自然,1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则,中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,强调译文的可读性(readability)(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(faithfulnes
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 第二 标准

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6017385.html