翻译理论与实践第二讲.ppt
《翻译理论与实践第二讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践第二讲.ppt(174页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation Techniques of English Words(一),翻译理论与实践(2),21 词义的选择与引申(selection and extension of the meaning of a word),一、词义的选择英语和汉语在词汇方面存在较大差异,在两种语言中,很难找到一词一义的对应情况,这就需要我们在翻译过程中理解英语原文单词的意思,然后努力地在汉语中寻找与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法;同时,英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。以常用词“ho
2、me”为例,其基 本含义是“家”。但是,当词类不一样,或上下文不一样,对它的翻译就 完全不同。,1Ill see the children home tonight 译文今晚我送孩子们回家。评析本句中home作副词,意思是“回家”。2The stupidity of his behavior was brought home to him 译文他彻底明白了他行为的愚蠢。评析本句中“home”作名词,“bring something home to somebody属固定搭配,意思是“使某人彻底了解”。3Maternity home costs in America have gone up s
3、harply 译文)美国妇产医院收费已急剧上涨。评析本句中“home”作名词,根据上下文,应将“maternity home译为“妇产医院”。,4Much is produced here for home market 译文这里为国内市场生产了许多产品。评析)本句中“home”作形容词,意思是“国内的”。5He was born in England,but he now looks at Paris of his home 译文他出生在英国,但现在将巴黎看成是他的家乡。评析本句中“home作名词,意思是“家乡”。,6Hes at home with the classics 译文他精通古典
4、文学。评析介问短语“at home”在本句中的意思是“精通”。7“Our next football match at home or away?译文)我们下次的比赛是在本地还是在他处举行?评析介问短语at home本句中的意思是“在本地”。8MrsHill is not at home to everyone except relatives 译文希尔太太不会客,但亲戚除外。(评析)介词短语at home本句中的意思是“接待宾客”。,9She did not feel at home in such a splendid house 译文那个女孩在这样富丽堂皇的房子卫感到拘束。评析)介词短语
5、“at home”本句中的意思是“自由自在”。10The control lever should be turned to its home position in time 译文应及时将操纵杆复位。评析“home在这里作形容词,意为“原来的”,11The screw on the end cap must be driven home 译文必须将端盖上的螺钉拧紧。评析“home在这里作副词,意为“到底”。12The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system 译文)飞机在电子导航系统的
6、引导下飞回航空母舰。评析“home在这里作动词,意为“回到”。由此可见,一词多类、一词多义的现象在英语中十分普遍。翻译时,词义的选择应从以下几方面着手:,1根据词类判断词义 许多英语单词具有不同的词性,即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。词类不同,词义存在不同程度的差异。词汇的多种词类往往造成词义理解 和翻泽的困难。翻泽时,我们可以根据语法关系来辨别该词在句中的词类及其充当的成分,以便准确地判断词义。例如:,workers on low incomes buy low and sell high fall to new low又如:net p
7、rofitcommunication netnet a fat profit,(low为形容词)低收入的工人(low为副词)贱买贵卖(low为名词)跌到新的低点(net为形容词)纯利润(net为名词)通讯网(net为动词)净赚一大笔钱,“low和net在以上短语中的词类各不相同,词义也大相径庭。在句子中,主要依靠语法知识辨别词的类别,以此断定词义。,1I think,however,that,provided work is not excessive in amount,even the dullest work is to most people less painful than idl
8、eness 译文然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再单调也总比无所事事好受。评析若把“provided看作过去分词,修饰”work,语法上没有问题,但意思不通,逻辑也不对;如果把它看作个连词,作“假如”、“只要”解,意思就通顺了。因此,正确判断词类是选择词义的前提。,2Like enough,the suspect will turn up in the hotel near the railway station 译文)那个嫌疑人很可能会出现在火车站附近的酒店里。评析like的词类和用法较多样。此句中“like用作副词,修饰“enough,“like enough
9、的意思是“大概、可能”,多用于口语当中。3The foreign minister fielded with ease all the questions the correspondents had raised 译文外交部长对记者提出的问题对答如流。(评析)根据语法可以判断出“field”在此句作动词使用,本意是“棒球比赛中接或截球”,这里理解为“回答问题”。,2根据句子的内容判断词义 同个词即使属于同词类,当它们被使用在不同学科、不同领域,意义也大不相同。例如,在一般用语中“bridge的词义是“桥”,在 乐器方面它用来指“小提琴等上绷弦的琴马”;在口腔学中它的意思是“齿桥”;此外,它还
10、有“桥牌”和“鼻梁”的词义。又如,“induction”在一 般用语中词义是“正式就职,入会”,但在物理学方面它的词义就变成了“感应线圈”。再如,“premise的常用词义是“前提”,但一旦用于法律 事务上,其词义为“契约之缘起或要件”。翻译时必须充分考虑词汇的使用场合来确定词义。,1As with the locomotive bogie,the coach bogie is a four wheel or sixwheel truck,supporting the coachend through the medium of a pivot,and with freedom to swin
11、g 译文)同机车转向架一样,客车转向架也是二轴或三轴的,利用枢轴支撑车厢的端部,使之可以自由转动。评析句中“fourwheel or six-wheel”没有按照字面意思译成“叫四轮”、六轮”,而是根据行业术语表达为“二轴”、“三轴”,行家一看便一目了然。,2 Due diligence should be done before finalizing any large investment Or acquisition(译文)在确定大笔投资或并购前需要进行尽职审查。(评析)“due diligence”的字面意思是“应有的勤奋”,而在金融领域,指会计师等专业人员审核有关资料是否齐备的过程,
12、业内通常译为“尽职审查”或“审慎调查”。3A transistor has three electrodes,ie the emitter,the base and the collector(译文)晶体管有三个电极,即发射极、基极和集电极。(评析)在日常用语中,“base”的意思是“基础”,在电子领域“base”作“基极”解。,4 The moment he found a bug under his desk,he understood why everything they talked about the project had been known by his business r
13、ival(译文)在桌下发现窃听器的那一瞬间,他马上明白了为什么他的竞争对手对于他们的计划了解得清清楚楚。(评析)在一般用语中,“bug”是“臭虫”的意思,根据上下文,此句的“bug”一定不能作“臭虫”解,否则给人以莫名其妙、不得要领的感觉,没有达到翻译的目的。原来“bug”还有“窃听器”的意义,本句正是此意。,5 Foxholes were used by so1diers as a shelter against enemy fire and as a firing point(译文)过去战士们利用散兵坑来躲避敌人的炮火、向敌人发射火力。(评析)不能想当然地将“foxholes”译为“狐狸洞
14、”。在军事用语中,它专指“散兵坑”。,3根据词在句中的搭配关系判定词义任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见搭配。一般说来,一个孤立的词其词义是不确定的,但当处于特定的搭配关系时,由于受到周围词的制约,词义就变得明朗化了,即某一词与不同的词搭配在一起,其意义会大不一样。由于英语、汉语之间的种种差异,这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。因此,翻译时必须注意两种语言间的搭配差异。以“heavy”及其搭配 词语为例:,heavy cloudsheavy cropsheavy wineheavy newsheavy roadheavy seaheavy hea
15、rtheavy fireheavy smokerheavy breadheavy trafficheavy reading,厚云丰收烈性酒令人悲痛的消息泥泞的路波涛汹涌的海洋忧伤的心猛烈的炮火烟瘾很大的人没有发好的面包拥挤的交通沉闷冗长的读物,以上二均是“形容词heavy+名词”短语,可以发现,与不同的名词搭配,“heavy”的词义也不尽相同。又如:1Rogge says his surgical career has taught him about having a sense of responsibility,and remaining humble,calm and cool(译文)
16、罗格说,当外科医生的经历培养了他的责任感,同时也教会了他处事时保持谦虚、平和与冷静的态度。(评析)本句宾语从句的谓语动词has taught”分别译成了“培养”和“教会”,以便与后面的两个宾语部分搭配。,2The organizations are increasingly recognizing the necessity and advantages of developing new products and services(译文)全体行政管理人员正越来越意识到开发新产品和提供新服务的必要性和优越性。(评析)当“develop”与“products”一起搭配使用时,它的意思是“开发”。
17、3Many experts from different countries get together to develop an energy policy(译文)来自不同国家的许多专家们聚集在一起,来制定一项能源政策。(评析)当“develop与“policy”一起搭配使用时,它的意思是“制 定”。,4 What man should really be proud Of is his brain,which has enabled him to develop machines that go at fantastic speeds(译文)人类真正应该引以自豪的是大脑,因为大脑使人能够发
18、明 出运动速度极快的机器。(评析)当“develop”与“machines”一起搭配使用时,它的意思是“发明”。,4根据上下文意思和语境确定词义 上下文和语境对词义影响极大。除了根据词性来判断词义之外,选择词义的一个更为重要的方法就是根据上下文采判断词义,因为很多英语单词即使弄清楚了它的词性,但仍须从几个或几十个义项,中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断,确保理解和表达的准确性。,1 And if we dont step aside,perhaps supercomputers will simply move in and push us asid
19、e(译文)如果我们不主动让位,也许超级电脑会毫不客气地闯进来,把我们推到一边去。(评析)原文是关于电脑强势作用的讨论。本句中副词“simply 不能直接对译为“简单地”,因为不符合-上下文的意思。译成“毫不客气地”,放在这个语境中则非常恰当。,2 Every president,I am sure,1eaves the White House poorer than he was when he went in(译文)我相信,每一位总统在离开白宫时他的财产总是比刚进广白宫时少了。(评析)本句不能译为“.总要比他刚进白宫时贫穷”,显然不符合原句语义。应将“poorer”理解为“(财产总是比刚进白
20、宫时)少了”。,3.Lets control our nostalgia:that traditional family had many faults,not least in the roles it imposed on females(译文)别再怀旧了,传统家庭有很多缺陷,尤其是强加给妇女的种种责任。(评析)原句中短语“not 1east”表示“尤其,特别”;根据上文“traditional family had many faults”,这里“the roles”表示“责任”而不是“角色”。,4 Suddenly the line went limp“Im going back”sa
21、id Smith.“We must have a break somewhere Wait for me I will be back in five minutes”(译文)引爆线突然耷拉下来。史密斯说:“我回去看看。一定是 某个地方断了线。等一下,我五分钟就回来。”(评析)通常情况下,“have a break”的意思是“休息一下”,但是在 此句中,根据上文“suddenly the line went limp(引爆线 突然耷拉下来)判断,“have a break”只能作“断了线”解。,5 Mary always gets what she wants by playing offic
22、e politics(译文)玛丽在办公室总是靠耍手腕来达到她的目的。(评析)“politics的意思是“政治”,词义中性。但在本句话中,必 须译成贬义词“耍手腕”才能与上下文意义呼应,练习:1 Needing some light to see by,the burglar crossed the room with a 1ight step to 1ight the light with the light green shade(译文)夜贼需要一点儿亮光来辨别四周,于是轻步穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩的灯。,2The company has raised its JV equity to
23、 70 to gain management contro1 It has trebled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands(译文)公司将其在合资公司的股份增至70,以获得管理控制 权。这使它的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。,3He halted in the district where by night are found the 1ightest str
24、eet,hearts,vows and 1ibrettos(译文)他到了一个市区才停下来,那里的夜晚有最明亮的街道、最愉快的心情、最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。,4It must be a terrific ego trip He cant help but think people are for him(译文)那一定是一次极好的自我表现的机会,他禁不住想人们是会支持他的。,Translate the following sentences into Chinese.1.The seller must exercise all clue diligence to send forward
25、the documents,and it shall be his duty to tender them,with all the dispatch.2.If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.3.We are carrying currency or monetary instruments over U.S.$10,000 or foreign equivalent.4.I hope that we can look forward to seeing this
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 第二
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6017377.html