翻译理论第三章第二讲.ppt
《翻译理论第三章第二讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论第三章第二讲.ppt(144页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,翻译理论与实践,第三章 英语词汇翻译技(二)Translation Techniques of English Words,32 减词(Omission)由于英汉两种语言之间的各种差异,有些词在英语中是必不可少的,在汉语中却是多余的,翻译时,应该省略掉这样的词,否则会影响译文的简洁和通顺。减词是指省略那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语表达习惯的词语。减词并不意味着随意删除原文中的某些内容,而是出于译文语法、修辞或习惯表达上的需要。减词应遵循以下原则:第一,省略在译文中不言而喻,译出来反而生硬拖沓的词;第二,省略不能有损原意或改变原文感情色彩。总之,减词
2、要适度,减词不减意。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。,一、省略冠词 冠词是英语中有而汉语中无的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译出之外,其它冠词往往可省略不译。1 For a European,life is a career;for an American,it is a succession of hazard 译文对于欧洲人来说,生活即事业;对于美国人来说,生活却是一连串的冒险。评析在“a European”和“an American”中不定代词“a”或“an”并不特指具体的某个人,故不必译出。,
3、2Any home appliance must be handled with care whether it is a TV set,a VCR or a microwave oven.译文)家电都需要轻拿轻放,不论是电视机,录像机还是微波炉。评析“a TV set,a VCR or a microwave oven”中的三个不定冠词“a”均泛指该类事物的全体,汉译时不必译出。,3The sun was slowly rising above the calm sea 译文太阳从风平浪静的海上冉冉升起。评析专有名词前的定冠词the汉译时往往省略不译。,4Over the past 60 y
4、ears,the UN has gone through regional turmoil and traversed an extraordinary course 译文60年来,联合国经历了种种考验,走过了不平凡的历程。评析省译“the UN”中的定冠词“the”。组织、机构名称前的定冠词“the”通常省略。,5Extra care should be taken to the old,the weak,the sick and the disabled 译文老、弱、病、残者应当给与格外照顾。评析原句中the old,the weak,the sick and the disabled均属
5、“定冠词the+形容词”的用法,表达一类或一群体人,这是英语中特有的用法,汉译时定冠词the省略不译。,二、省略人称代词、物主代词和反身代词 相对英语语法而言,汉语中较少使用代词,在足够明确的情况下,汉语中的代词可以省略。英译汉时,英语中做主语和宾语的人称代词,以及表示泛指的人称代词做主语时,常常省略;汉语中没有反身代词这一类词,根据汉语习惯,翻译时一般省略英语中的这些词。,1He who has never reached the Great Wall is not a true man译文不到长城非好汉。评析原句中“he”属于泛指概念,英译汉时省略不译。,2A borrowed book
6、is like a guest in the house You cannot leave it carelessly,you cannot mark it,you cannot turn down the page,and you cannot use it casually 译文借来的书就像是家里的一位客人,你不能疏忽它,不能做标记,不能折页,不能随便地使用它。评析如将“You cannot leave it carelessly,you cannot mark it,you cannot turn down the page,you cannot use it casually”译成“你
7、不能疏忽它,你不能做标记,你不能折页,你不能随便地使用它”,译文累赘、生硬。省去第2、第 3、第4分句中的人称代词“你”之后,译文变得简洁明了,符合汉语的表达习惯。,3Her dark hair waved untidy across her broad forehead,her face was short,her upper lip short,showing a glint of teeth,her brows were straight and dark,her lashes long and dark,her nose straight 译文她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短
8、的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。评析本句中物主代词her共出现七次,译文只保留了句子开始的“her”,后面的六个“her”均省略,这样不但不会影响读者对原义的理解,而且行文利落,干脆。,4They say forgive is divineIt may be good for your health,too,researchers report 译文常言道,宽容乃圣德。研究表明,宽容有益健康。评析简明、通顺起见,本句除了省略人称代词“they”之外,形容词性物主代词“your”也一并省略。,5Why do we feel cooler when w
9、e fan ourselves?译文我们扇扇子时,为什么会感到凉快些?评析本句省略了反身代词“ourselves”。汉语中不存在反身代词这一类词,英译汉时无法对应,故省略。,三、省略连词 英语是重形合的语言,句子各个成分间多用连接成分表达它们的相互关系,结构严密紧凑,以形显义;汉语是重意合的语言,句子各个成分间的关系多靠语义的贯通、语境的映衬,比较少用连接成分,其上下逻辑关系常常是暗含的,句间关系看似松散,实则以意统形。因此,英译汉时,常常省略连词。,1We entered the railway station after crossing the riverWhile I was at t
10、he booking station buying a ticket,father saw to my luggage 译文我们过了江,进了车站。我买票,父亲忙着照看行李。评析原句中的两个连接词“after”和“while”在译文中都被省略了。省略这些成分后,不但没有影响读者对原文的理解,译文反而更加言简意赅。,2Please be directed by a doctor when taking the drug for a Week if symptoms dont recede 译文本品服用一周,症状未缓解,请咨询医师。评析本句省略了“when。说明书要求语言简洁,在不妨碍理解的基础上,
11、可以省略连接成分。,3It may be a long time before an immigrant can fully get used to the customs and habits Of the country to which he moves 译文要过很长一段时间,移民才能完全适应所移居国的风俗习惯。评析本句省略了连接词“before”,并对语序进行了调整。如将原文直译成“移民能够完全适应所移居国的风俗习惯之前需要很长一段时间”,显然句意啰嗦,行文不畅。,4If I had known it,I would not have joined in it 译文早知如此,我就不参加
12、了。评析译文省略了“if”。这是一个表示条件关系的主从复合句,根据汉语的语法特点,汉译时通常省略表示逻辑关系的连接词,语言扼要,句意清楚。,5As every parent knows,getting young children to talk about emotional experiences is often difficult 译文家长们都知道,让小孩子讲出他们的情感体验常常很困难。评析本句省略了连接词“as”。原句靠“as”将主句和从句整合为一体。汉语中,即使没有这样显性的衔接手段,句意仍然连贯、流畅。,四、省略介词 频繁使用介词是现代英语的特点之一。英语句子中词与词、词组与词组
13、之间的关系经常通过介词表示。汉语则不然,成分之间的关系往往依赖于词序和逻辑关系体现出来。鉴于此,英译汉时,许多情况下,原文中的介词省略不译。,1At age 34,Rogge began his career in sports administration when he was asked to serve as an athletes representative on Belgiums Olympic committee 译文34岁时,罗格应邀担任比利时奥委会运动员代表,开始了他的体育管理生涯。评析本句省去了介词“at”。一般说来,表示时间的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略
14、。,2Air at the earths surface supports the weight of all the layers above it 译文地球表面的空气支撑着其上方各层空气的重量。评析本句省略了介词“at”。与上句情况相同,表示地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,往往省略不译。,3The ocean covers three quarters of the earths surface,produces 80 percent of a11 its lifesupporting oxygen,and is the driving force behind the entire
15、 weather system 译文海洋占地球表面的四分之三。地球上维持生命的氧气有90产生于海洋,整个天气体系变化的动力也是海洋。评析介词“behind”省译。如直译成“整个天气体系变化背后的动力”显然不符合汉语的行文方式,省去介词后,反而简明、达意。,4 The onslaught of some vehicles poses a serious threat to urban Life and pedestrian peace of mind 译文一些车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不担心。评析原句中有三个介词,分别是“of”、“to”和“of”汉译时全部省略,译文简练、通
16、顺。,五、省略 it 英语中it的用法多样,但多数情形下,it只起到语法上的作用,其本身并没有确切的词典意义,或意义已经包含在所在的上下文之中。英译汉时通常省略不译。具体情形如下:,1it作形式主语或形式宾语时,it常省略 1It is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity 译文谋求持久的世界和平和全球经济发展是我们的共同愿望。评析“it”在本句中是形式主语,真正的主语是“to seek sustained world peace and persisten
17、t global economic prosperity”。鉴于主语过长,为了保持句子结构平衡,通常借用“it”做形式上的主语,无实际意思,翻译时省略不译。,2It was his job to repair bicycles and at that time he used to work 14 hours a day 译文修理自行车就是他的活,而且常常是一天要干14个小时。评析本句与前句情况相同。出于平衡句子结构的需要而使用形式主语“it”,省去不译。,3Nobody knows for sure,but most experts think it difficult to obtain
18、sufficient electricity from these sources 译文谁也无法确知,但大多数专家认为,不需太久就难以靠这些资源提供充足的电力了。评析)“it”在原句中做形式宾语,同样是出于平衡句子结构的需要,其真正的宾语是“to obtain sufficient electricity from These sources”,汉译时省略。,4We deem it necessary that a test is to be held every other week 译文)我们认为每隔一周进行一次测验是必要的。评析)此句中真正的宾语是“that a test is to b
19、e held every other week”,由于宾语较长故使用“it做形式宾语,其本身没有实际意义,汉译时无法译出。,2在强调句中省略“1It is in the spirit“mutual prosperity that many SinoAmerican joint ventures have been established in recent years 译文正是本着共同繁荣的精神,近年来许多中美合资公司相继成立。评析本句是典型的由“it”引导的强调句式。译文省略“it”,以“正是”来对应原文的结构,达到了与原文一致的强调效果。,2It is the ignorant who d
20、espise education 译文只有愚蠢无知的人才会蔑视教育。评析本句与上句情形相同,“it”在句中只起到引导强调句型的作用,其本身并没有实际的含义,翻译时将其省去。译文用“只有才”很好地将原文的强调意义体现出来。这样的处理与原文有异曲同工之妙。,3 It was with some difficulty that he finally solved this problem 译文他费了不少力气才最终解决了这个问题。评析本句省略了“it”。译文将原文中的介词“with”转译为动词“费了”,将“some”反译成“不少”,这些翻译手段的运用其实已将强调意味蕴含于其中了。,4It was no
21、t until the middle of the 19th century that the film came into being 译文)直到19世纪中叶,电影才开始出现。评析本句省译了“it”。原句使用的是It was not untilthat”的强调句型,旨在突出电影出现的时间,将其对译为“直到才”,起到了同样的强调作用。,3表示时间、距离、环境和自然现象时,省略 it 1It was nearly getting dark when the couple hurried back home with lots of bags 译文当夫妻俩大包小包地匆忙赶回家时,已是暮色苍茫了。(
22、评析“it”在这里表示时间,如果硬译成“时间已是暮色苍茫了”,有画蛇添足之感,因而翻译时将其省略,以符合汉语的表达习惯。,2Its a good six kilometers from our university to the library located in the downtown area 译文从我们学校到位于市中心的图书馆足足有6公里远。评析“it”在这里表示两地之间的距离,汉译时省略。,3It was now the season for planting and sowing;many gardens and allotments of the villagers had a
23、lready received their spring tillage 译文已是栽树和播种的季节,许多村民的园子和租种的耕地都已经耕种过了。评析“it”在本句中表示时间,但“栽树和播种的季节”已将时间的概念蕴含其中,故汉译时省略不译。,六、省略同义词或近义词 考虑到句子的结构平衡、音韵的效果、强调的目的,英语有时并用意义相同或相近的两个词。照搬原句的用法,汉语译文就会累赘晦涩,这时必须采用减词法。,1The undersigned sellers and buyers have agreed to close the following transactions according to t
24、he terms and conditions stipulated below 译文兹经买卖双方同意成交下列商品,特签订条款如下。评析条约、合同用语以精炼、简明为;原则。本句中“terms and conditions”属同义词,翻译时需省去其中一个,否则译文啰嗦、拗口。,2To our knowledge,advertisement and commercials do many important things for society:they convey business information,facilitate communication and help keep the b
25、usiness world moving 译文据我们所知,广告为社会起了许多重要作用:传递商品信息,便于相互交流并促使商界正常运行。评析“advertisement”和“commercials”在汉语中的基本意思相同,翻译时为了避免重复,只需翻出其中的一个,另一个省略不译。,3With the development of economy,people are running after a cozy and comfortable living environment 译文随着经济的发展,人们追求非常舒适的生存环境。评析原文并列“cozy”和“comfortable”旨在起到强调作用,汉译时
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 第三 第二
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6017376.html