科技英语翻译(稿).ppt
《科技英语翻译(稿).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译(稿).ppt(71页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、专业英语English for Special Science and Technology,内容简介:专业英语以培养研究生阅读科技文献、用英语撰写科技论文为目的。课程主要包括以下内容:科技英语单句写作;科技英语论文写作(包括科技论文及其摘要的写作、作者简介的写法、推荐信及邀请信的写法);数、符号、公式、图形的英文表达;科技英语的翻译(包括词汇和句法)。,主要参考文献,1.宋天锡、任英,英语应用文写作,中国书籍出版社2.秦荻辉,实用科技英语写作技巧,上海外语教育出版社3.范武邱,实用科技英语翻译讲评,外文出版社4.童丽萍、陈冶业,数、符号、公式、图形的英文表达,东南大学出版社5.司徒忠、李璨,
2、机械工程专业英语,武汉理工大学出版社,第一篇科技英语的翻译,阅读和翻译科技文献时,最让人头疼的是经常会碰到许多科技术语。掌握一定的科技术语翻译原则和方法对于科技工作者有着重要的现实意义。科技术语形成和扩展的途径主要有两条:1.非科技术语转化为科技术语;2.利用语言中的固有词素,通过构词法创造科技术语。,第一章合成法是科技术语形成 和扩展的最重要途径,通过构词法合成科技术语是科技术语形成和扩展的最重要途径。新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的。科技术语可以分为两类:一类是单词型科技术语,另一类是词组型科技术语。从目前的发展趋势来看,词组型科技术语越来越多,这几乎成了现代科技术语
3、发展的一个规律。现代英语中的构词法:词缀法(affixation)转类法(conversion)拼缀法(blending)缩略法(shortening)合成法(compounding),其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。关于复合名词,可以细分如下:名词+名词例如:diesel locomotiveforce pump形容词+名词例如:mechanical advantagedistant signal,ing分词+名词例如:loading platformrolling bear 名词+ing分词例如:side-loadingrail reconditioning 名词+ing分词+
4、名词例如:rail reclaiming plant,名词+ed分词+名词(词组)例如:dip-forged disc wheel 动 词+小品词例如:flyoverturnout 小品词+动词例如:outputinput,形容词+名词+中心名词例如narrow-gauge railway 形容词+形容词+名词+中心名词例如:basic direct access method 副词+形容词+名词(词组)例如:locally catenative sequence functionally distributed computer system,大写字母+名词 A.大写字母表示形状、特征、性质
5、例如:U-steel,I-beam B.大写字母为单词缩写例如:Q-factor(Q=Quality)希腊字母英文音名+名词例如:gamma decay,gamma unit 此外,还有许多语法合成词。例如:double-curved arc bridge,circular one-shaft vibrator,第二章科技术语翻译的总原则,科技术语的八种特征:1.确切性(accuracy)2.单义性(monosemy)3.系统性(systematization)4.语言的正确性(linguistically correct)5.简明性(consciences)6.理据性(motivation)
6、7.稳定性(stability)8.能产性(productivity),翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系:1.单义性与简洁性例如中文里的简化科技术语:数控numerical control,digital control。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。2.理据性与确切性翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。例如:machine tool机床,3.稳定性与能产性synchronous even pressure tamping system同步稳压捣固系统。non-synchronous even pressure tamping system异步稳
7、压捣固系统。4.系统性与语言的正确性在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。例如:railway铁路,铁道。汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。,5.汉语特性与简洁性汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。例如:bi-stable circuit双稳态电路双稳电路例外的情况:dog clutch爪形离合器rubber-metal spring橡胶-金属夹心弹簧总之,翻译科技术语时,尤其需要广博的专业知识,同时应将上述几个方面密切结合,使汉译过来的科技
8、术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生岐义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩。,第三章合成科技术语的语义分析,根据限定词和核心词之间的关系,可以把无动词基本合成词分为九种。1.n1制造/产生n2限定词n1规定核心词n2是用什么材料做成的,从而把该核心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来。例如:steel band 和rubber band两者的概念意义不同,不同的限定词把这两个概念区分了。这种合成词的目的:表明与某种物体有联系的材料,例如iron bar;为了规定与这种材料或物质没有必然联系的核心词。例如:cane sugar 蔗糖,coal gas 煤气,oil f
9、ilm 油膜,saw dust 锯木屑,2.n2制造/产生n1限定词可以表示与核心词有联系的产品,从而把该核心词与同其它产品有联系的核心词区别开来。例如:steel mill 轧钢厂,copper mill 轧铜厂,paper mill 造纸厂表示核心词制造、产生限定词。computer factory 计算机厂 oil well 油井 rubber tree 橡胶树 tear gas 催泪瓦斯,3.n1驱动n2核心词可以是限定词操作的对象,限定词是操作核心词的主语,即驱动核心词。限定词一般是物质名词,核心名词一般是机器、设备、含有“工具”功能的可数名词。例如:air drill 风钻 bat
10、tery car 电池汽车 oil control 油压控制器 spring governor 弹簧调速器,4.n1含n2限定词可以表示整体,核心词是限定词表示的整体的一部分。两个合成成分的关系是整体与局部的关系,即限定词包含核心词。例如:bed post 床架 motor drive 电机驱动装置 oscillator plate 振荡片 table leg 桌子脚,5.n1是n2限定词与核心词具有同一性。例如:tape measure 卷尺,tape(卷尺)就是measure(量具),measure便是tape。限定词是核心词中的子类,前者是“种”概念,后者是“属”概念。gear whee
11、l 齿轮,gear(齿轮)是wheel(轮)这一“属”中的一“种”。其余例子:blinker light 闪光灯poison gas 毒气resistor element 电阻元件,这种方法也可以用来合成过程科技术语。例如:repair work 修理工作shock therapy 电疗这种方法还可以用来合成属性术语,由限定词规定属性科技术语有关的概念,如方法、机器设备、测量单位等而创造的。例如:resonance constant 谐振常数speed ratio 速率wavelength 波长,6.n1用n2限定词n1规定核心词n2的用途,即核心词供限定词用。例如:computer lang
12、uage 计算机语言office time 办公时间oil way油路safety valve 安全阀,7.n1变成n2由限定词形成核心词,并起着限定作用。限定词一般是物质名词。例如:snowflake 雪花,其英语语义应该是a flake of snow,两者具有必然联系,不可分割。这种方法合成的新科技术语,在性质上没有发生根本变化。例如:code word 电码字dust-heap 垃圾堆raindrop 雨滴rainstorm 暴风雨 rainwater 雨水,8.a+n=n限定词是形容词或过去分词,表示合成名词的固有属性。这种属性核心词是没有的。这一合成方法也常用来给动植物命名。形容词
13、限定词规定核心词的颜色、形状、大小、感觉或者味道。限定词还可以表示对比的属性,从而产生一组反义词,还可以在过去分词前加副词,共同限定核心词,表示设备等操作方式或性能。例如:black pigment 黑颜料 blank bill 空白票据dark room 暗室square coil 矩形线圈finished product 成品,semi-finished product 半成品fixed point 定点 floating point 浮点most significant bit 最高有效位 most favored price 最优惠价 functionally distributed
14、system 功能分布式系统,9.n1像n2限定词n1可以把核心词n2与其他物体比拟。例如:stirrup frame因两个物体的形状相同而命名,所以可译为“框式机架”。如果两个合成成分的相似不十分明显,可以在中间插入“type”。例如:claw-type clamp爪形夹钳这种合成方式体现了合成科技术语形成的过程。从发展趋势来看,起连接作用的“type”在逐渐消失。,第五章类比构词及其翻译,在各种构词法中,类比构词法正受到越来越多的关注。通过这种方法创造出来的词往往易于接受,而且形象、生动,有时还有幽默诙谐的色彩,在很大程度上满足了造新词的需要。例如:telethon(冗长乏味的电视节目)由
15、 marathon(马拉松)一词类比而成;money star(大款、金星)系由 singer star,dancer star(歌星、舞星)等词类比而来。,一、修饰语相同,被修饰成份不同例如由CAD(computer-aided design)一词类比出了不少的新词。例如:CAM(computer-aided manufacturing)CAI(computer-aided instruction)field exertion 工地架设field survey 野外测量dead-mans handle 紧急手柄dead-mans pedal 紧急踏板lighting load 照明负载lig
16、hting switchgear 照明开关装置,二、被修饰成份相同,修饰语不同milling lathe 铣床boring lathe 镗床absolute temperature 绝对温度critical temperature 临界温度credit side 贷方debit side 借方三、其它构词成份类比 melted snow 化雪molten lava 熔岩,类比词的翻译相对来说比较好把握,因为它们往往有共同的部分。例如:将 diesel-hydraulic locomotive 译为“液力传动内燃机车”后,可以很自然地将 diesel-electric locomotive 译为
17、“电力传动内燃机车”。例外的情况:molten lava 熔岩molten steel 钢水 steel sheet 钢片 steel shape 型钢 head coach 主教练headway 车间距离 permanent load 永久负载permanent way 轨道,第六章科技术语翻译中的几对矛盾,一、形容词修饰语与名词修饰语科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。例如:efficiency expert 研究提高工作效率的专家 efficient e
18、xpert 工作效率高的专家 obesity specialist 肥胖病专家 obese specialist 胖专家 riot police 防暴警察 riotous police 暴乱的警察,一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。例如:skin lamb 剥羔羊皮juice orange 榨橘子汁dust furniture家具除尘fireman 司炉milkman 送奶人heartman 换心人,二、正语序与反语序在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特
19、性则需做词序调整。例如:dot-character non-impact printing technique 点阵字符非击打式印刷技术但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面。最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术与此类似,decision tree classifier经过词序调整后译为“树形判定分类法”。,其它例子:zinc-dead battery 铅锌蓄电池 dedicated microprocessor system 微处理机专用系统 common business oriented language 商业通用语言 buffered input/output chan
20、nel 输入输出缓冲通道 common user network 用户公用网 shorted diode fault 二极管短路故障,三、音译与意译 当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。例如:hormone 荷尔蒙combine 康拜恩 后来分别改译为“激素”和“联合收割机”,含义非常清楚。,音译的误区由于受到语言国际化(internationalization)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。例如:goodyear固特异轮胎compass 康巴斯石英钟 diamond 戴梦得钻石这种译法对英语初
21、学者的影响犹如错别字对小学生的影响一样有害。,正确的做法是,碰到词组型科技术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对该科技术语进行语义分析,结合科技术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。如果是单词型科技术语,则可采用音译法,然后在译音的后面加括号,括号中附上原语单词,留待定名委员会或今后理解科技术语内涵后再对其译法进行修正。,四、简洁性与理据性科技术语翻译要求做到简洁。例如:hot air宜译为“热空气”,而非“炽热空气”,而且像助词“的”在汉译科技术语中往往是省略的。有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。例如:hi-rail track evaluation
22、car公铁两用轨运检查车,第七章科技术语翻译中的增词现象,科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。汉语构词法与西方语言的构词法的区别:汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。,在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正
23、结构的科技术语中则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。,1.增加动词在科技词汇中,大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语,而汉语中使用的动词远比英语多,因而在科技术语汉译时,通常需增加动词以使其更加完整。例如:ballast car 运渣车drum barrow 放线车general goods station 综合性货运站,又如,动名词具有名词和动词的双重属性,因而汉译时可增加具有动词概念的词:programming 程序设计coding 编码automatic centering 自动对中 再如某些小品词也具有动词意义,翻译时需增加动词:up-and-down
24、 train 上下行列车 on-board computer 机载计算机,2.增加名词科技术语的主体就是名词结构,但有时需增加原文中隐含的名词,使汉译的科技术语更加形象。有两种情况:一是增加纯粹的名词,二是增加“式”、“性”、“态”之类的词。例如:high-wide load indicator 货车装载高宽表示器 high-wide load clearance detector 货车装载高宽限界检测器以上两例增加了表示范畴概念的名词“货车”。,又如:in-line quenching 余热淬火(增加“热”)pressure cooling 压流冷却(增加“流”)一般说来,“式”跟在名词后,
25、而“性”、“态”则常附在动词或形容词后。例如:bite fitting 卡套式接头suspension insulator 悬挂式绝缘器oil bath air filter 油浴式空气滤清器stiff piston 刚性活塞dynamic flip-flop 动态触发器,在科技术语翻译中,一般不用助词“的”,而代之以“式”、“性”之类的词。例如:portable generator 便携式发电机有时增加名词可提高理据性效果,如:Y-direction Y方向loran 劳兰远航仪,3.增加副词主要是增加表示时间概念的副词:lift&carry forward motion 先提升后前送动作(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6010845.html