科技名词在出版物中的.ppt
《科技名词在出版物中的.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技名词在出版物中的.ppt(112页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、科技名词在出版物中的规范应用,高素婷(全国科学技术名词审定委员会),我国现代科技名词特点,一是,各学科使用的名词绝大多数都是通过对大量西方科技著作的翻译提出引进的;二是,我国的汉字是表意的方块字,无法从外国的拼音字直接转写,需要加以意译。由于翻译方法不同及遣词用字的习惯也可能不同,再加上实际运用中各行各业还有个惯用问题,因此存在不统一的现象。,全国科技名词委根据我国科技名词、汉语汉字的特点及定名工作的实践经验,遵照术语学理论,制定了科学技术名词审定的原则及方法,指导各学科名词审定工作。定名原则主要包括:“单义性、科学性、系统性、约定俗成、简明性、国际性、中文特性、协调一致”等。各学科名词审定分
2、委员会组建后依据这些原则进行审定工作,确定出“名副其义”、“一词一义”的名词。对以外国科学家名字命名的术语修订原则是“名从主人”、“约定俗成”、“服从主科”、“尊重规范”,并规定的“氏”字的使用。,第一部分:生物学、医学 名词规范应用,一、生物学、医学名词定名例释 对名词术语的审定遵循“科学性、单义性、简明性、系统性、约定俗成”等原则,依据这些原则对过去定名错误或反映概念不准确的词做了订正(这次审定改动的一些名词见附表1)。举例如下:,bombesin原称“蛙皮素”。现正名为“铃蟾肽”。最早是在一种形似蛙的动物皮肤中提取的一种激素,后经分类学鉴定,那种蛙实为铃蟾,这种激素经分析测定是一种肽类物
3、质。,依据“科学性”修订的一些名词,cesarean section原称“剖腹产术”。现修订 为“剖宫产术”。原意为剖开腹腔,胎儿娩出 的手术。其实要进一步剖开腹腔内的子宫,胎儿才能不经产道而降生。,gap gene原称“缺口基因”,现正名为“裂隙基因”。是果蝇中的一类在其胚胎发育早期发挥作用的基因,这些基因的突变会导致果蝇体节图式产生间隙。,avidin 原有“卵蛋白、亲和素、亲和蛋白”等译名,现定为“抗生物素蛋白”。与生物素特异性紧密结合的一种糖蛋白,当喂给动物时能产生生物素缺乏症状。,myocardial infarction 原称“心肌梗塞”。根据其含义修订为“心肌梗死”。肌肉组织本身
4、没有空腔和管道,若严重损害、坏死,失去功能就是梗死。,tetrodotoxin一词,原称“河豚毒素”,现将其修订为“河鲀毒素”。以为是河豚分泌的毒素,是为河鲀鱼的神经毒素,是因人们混称了两类动物而讹传下来。,transmembrane 原译为“跨膜”。故现定为“穿膜”,又称“跨膜”。以便逐渐过渡统一称为“穿膜”。“跨”是指两腿分开谓之“跨”,但物质转运是“穿膜”而不是跨膜,“穿”是穿透之意。,split gene,interrupted gene 有“割裂基因”和“断裂基因”之称。现将定为“割裂基因”。它是在真核生物中发现的,基因的编码序列在DNA分子上不是连续排列的,而是被非编码的序列所隔开
5、。,antigen presenting cell原有译名有“抗原呈递细胞”和“呈递抗原细胞”。在根据其含义将其修订为“抗原提呈细胞”。是一类参与适应性免疫应答的重要细胞类型,其功能为:摄取和加工抗原,并使抗原肽与MHC分子形成复合物而呈现于细胞表面,供特异性T细胞识别;组成性或诱导性表达多种共刺激分子,通过与T细胞表面相应配体结合而提供T细胞活化的共刺激信号。,epistaxis,nasal hemorrhage原称“鼻衄”,现称“鼻出血”。sudden deafness原称“暴聋”,现称“突发性聋”。nasal obstruction原称“鼻堵”,现称“鼻塞”。hoarseness原称“声
6、哑”,现称“声嘶”。,aphonia原称“失音”,现称“失声”。gastrin原称“胃泌素”,现称“促胃液素”。sectretin原称“胰泌素”,现称“促胰液素”。duocrinin原称“肠泌素”,现称“促十二指肠液素”。villikinin原称“绒毛收缩素”,现称“缩绒毛素”。,“加压”(pressor)和“减压”(depressor)改为“升压”和“降压”。相应的“加压区”、“加压神经”、“加压中枢”改名为“升压区”、“升压神经”、“升压中枢”;“减压区”、“减压神经”、“减压中枢”改名为“降压区”、“降压神经”、“降压中枢”。,随着学科发展,因其含义改变,而更改的一些名词,atrial
7、natriuretic peptide 一词,有“心钠素”、“心房肽”、“心房利尿钠因子”、“心房利尿钠素”和“心房钠尿肽”多个称谓,现订名“心房钠尿肽”。因初时只发现心房分泌某种因素起利尿钠作用,进一步发现该因子是一种激素。后来确定这种激素系由心房分泌的一种肽类物质,它随血液循环,促使肾脏排出尿钠增多。,antibiotic 一词,因最初是从微生物发现的具有抑制他种微生物的生长及活动,甚至具有杀死他种微生物的性能的化学物质,所以将其命名为“抗菌素”。随着“抗菌素”的生产和研究的发展,发现包括高等动物、植物所产生的代谢物,甚至包括用化学方法或半合成的化合物;还有某些抗肿瘤、抗原虫、抗病毒的物质
8、也都包括在这个范畴内。现根据其含义修订为“抗生素”。,thalassemia病首先在地中海沿岸发现,因此称为“地中海贫血”,后来在其他地方继续发现同一症状的疾病。随着医学科学的发展,证实此病的机制是珠蛋白生成障碍所致,故审定名为“珠蛋白生成障碍性贫血”,又称“地中海贫血”。,carbohydrate一词,原称“碳水化合物(carbohydrate)”,现定名为“糖类”。由于一些糖分子中氢和氧原子数之比往往是2:1,刚好与水分子中氢氧原子数的比例相同,误认为此类物质是碳与水的化合物。但实际上有些糖,如鼠李糖(C6H12O5)和(C5H10O4)等,它们分子中氢、氧原子数之比并不是2:1。而一些非
9、糖物质,如甲醛(CH2O)、乳糖(C3H6O3)、乙酸(C2H4O2)等,它们分子中氢、氧原子数之比都是2:1。,neurotensin一词,原称“神经降压素”。现将其修订为“神经降压肽”。首先在脑内发现,以为是激素类物质,后来证实它是具有明显降压作用的13肽。,triacylglycerol,TAG 现称“三酰甘油”,又称“甘油三酯(triglyceride)”。由一分子甘油与三分子脂肪酸酯化生成的甘油酯。因甘油三酯(triglyceride)这一名称在化学上不够明确,国际命名委员会建议不再使用这一名称。类似的词还有:单酰甘油monoacylglycerol,MAG又称“甘油单酯(monog
10、lyceride)”,二酰甘油diacylglycerol,DAG又称“甘油二酯(diglyceride)”。,直译意译,heat shock gene一词,曾直译为“热休克基因”。现按其科学内涵订为“热激基因”。其含义为:原核和真核生物基因组中的一组特定的基因,在高于通常生存温度的环境中能合成某些特定的蛋白质(即热激蛋白),以应对改变了的生存条件。即在环境异常时起动转录或转录效率增强的一类基因,并非休克。,membrane attack complex一词,曾直译“膜攻击复合体”。现按含义订为“攻膜复合物”。其含义是3条补体激活途径所形成的、具有细胞溶破效应的共同末端产物,可插入细胞磷脂双层
11、,致局部形成渗漏斑或穿膜通道,最终导致细胞溶破。是攻击膜的一种复合物。,cytokinin一词,有“细胞激动素”、“细胞分裂素”等译法。前一译法是把“cytokinin”理解为从“cyto-”(细胞)和“kinin”(激动素类名)合并而成。其实“cytokinin”并非由这两个词组成,而是由cytokinesis(胞质分裂)变来,故定名为“细胞分裂素”。,nestin一词,曾按“nest(巢)”的意思译为“巢蛋白”,实际上“nest”是来源于neuroepithelia stem cell的字首缩写词,是神经上皮干细胞中的一种中间纤丝类蛋白质,因其仅在此种细胞中特异表达而得名,与“巢”毫无关系
12、。故按其概念内涵修订为“神经上皮干细胞蛋白”。,音译意译,如荷尔蒙(hormone)、维他命(vitamin)、单宁(tannin)、芦丁(rutin)等,应使用表明其概念内涵的意译名,即“激素(hormone)”、“维生素(vitamin)”、“鞣质(tannin)”、“芸香苷(rutin)”等。,依据“单义性”对有多个称谓或各科定名不一致的名词进行了统一,punctuated equilibrium theory 曾有“间断平衡说、点断平衡说、中断平衡进化说”。经协调统一订名为:“间断平衡说”。indigenous species,native species 有“土著种、地方种、本地种、
13、乡土种”多个称谓。某一地区内原先就有,而不是从其他地方迁移或引入的物种。现统一推荐为“土著种”。disjunction,discontinuous distribution 有“间断分布、不连续分布、隔离分布”多个称谓。现统一推荐为“间断分布”。,epigenesis theory 有“后成说,后成论,渐成论”等称谓,现统一推荐称“后成说”。preformation theory 有“先成说,先成论,预成论”等称谓,现统一推荐称“先成说”。checkpoint 有“检验点、检查点、关卡、监控点”等称谓,现统一推荐称“检查点”。,replacement有“置换术”、“替换术”和“替代术”等称谓,
14、现统一称“置换术”。“架桥术”和“搭桥术”统一为“搭桥术”。painful nonsuppurative swelling of costal cartilage 有“痛性非化脓性肋软骨肿大”和“痛性非化脓性肋软骨肿胀”,现统一为“痛性非化脓性肋软骨肿胀”。,incarcerated hemorrhoid有“嵌顿性疝”和“箝闭性疝”统一为“嵌顿性疝”。coax magna有“髋增大”和“髋膨大”,统一为“髋增大”。fragilitas ossium有“骨脆症”和“脆骨症”,统一为“骨脆症”。,blastoma有“母细胞瘤”、“胚细胞瘤”和“成细胞瘤”,统一为“母细胞瘤”。horseshoe k
15、idney有“马蹄形肾”、“蹄铁肾”,统一为“马蹄形肾”。,“输尿管脱垂”(prolapse of ureter)、“输尿管口脱垂”(prolapse of ureteral orifice)、“输尿管膨出”(ureterocele)、“输尿管膨出脱垂”(prolapse of ureterocele)统一为“输尿管脱垂”。,“关胸心脏按压”、“闭胸心脏按压”、“胸外心脏按压”(close chest cardiac compression)统一为“闭胸心脏按压”。“延期修复”和“延迟修复”统一为“延迟修复”。“再植”和“回植”统一为“回植”。“皮内缝合”和“真皮层缝合”统一为“皮内缝合”。,
16、“植皮术”、“植皮法”、“皮肤移植术”统一为“皮肤移植术”。“剜除术”、“剜出术”和“摘出术”(enucleation)统一为“摘出术”。“人工皮炎”“人为皮炎”统一为“人为皮炎”。“牛皮癣”和“银屑病”统一为“银屑病”等。,“肝硬化”和“肝硬变”统一为“肝硬化”。“血流动力学”和“血液动力学”统一为“血流动力学”。“脑功能轻微失调”、“儿童多动症”和“注意缺陷障碍”定为“注意缺陷障碍伴多动”。又称“儿童多动症”、“脑功能轻微失调”。“围产期”和“围生期”统一为“围生期”。,约定俗成,在名词审定时名词委是力求稳定少变,也就是说要继承前人的经验,重视传统的名称,已经叫惯了的名词不轻易改动。如:核
17、酶(ribozyme),有的专家提出改为“酶性核酸”“RNA催化剂”;核糖体(ribosome)有的专家提出改为“翻译体”或“转译体”;“翻译(translation)”改为“转译”;克隆(clone)有的专家提出改为“模扩”或“模殖”;组成性(constitutive)改为“恒定性”。等等,但考虑到这些词已经约定俗成、而且影响面大,其译名并未引起歧义,故审定时未采纳专家意见,维持原译名。,二、对以外国科学家名字命名的术语变动情况及依据原则,对外国自然科学家的译名过去多按英语发音翻译,因发音和用字不同产生差误,致使同一人名在不同学科称谓不同,或在同一学科有不同叫法。为了做好外国自然科学家的中文
18、译名,全国名词委员会专门成立了外国自然科学家译名协调委员会。邀请了长期从事有关译名工作单位的人参加,诸如新华社、中央编译局、地名委员会、国家语委、大百科全书出版社、商务印书馆、科学出版社和辞书出版社等。制定了“名从主人”、“约定俗成”、“服从主科”、“尊重规范”四条基本原则,并规定的“氏”字的使用。,所谓名从主人,就是要判别科学家的国籍,然后尽可能按该国的发音或国际习惯发音确定其汉译名。例如生理学“Mareys law”这条术语中,Marey系法国男性生理学家,原定名为“玛丽定律、马利定律”,后来按法语发音将其译为“马雷定律”。又如:Schwann cell,其Schwann就有“许旺、雪旺、
19、施旺”多个译名,因Schwann系德国科学家,后来按德语发音将其译为“施万”。还有“美尼尔病(Meniere disease)”,改为“梅尼埃病(法国人)”,“何杰金病(Hodgkin disease)”改为“霍奇金病(英国人)”。,所谓约定俗成,就是对科学界通行很久,人所共知的译名,即使发音不够准确或用字不够妥当,一般也就不再改了,否则会产生更多的分歧。如微生物学Gram stain这一术语,译为“革兰氏染色”,Gram是德国人,按德语发音拟译为“格拉姆”,但“革兰氏”已惯用了。故该条术语仍维持原译名“革兰氏染色”。,关于“氏”字的使用:译出全名时后边不带“氏”字,只有单音节人名或简称名加“
20、氏”字。如:Michaelis constant 米氏常数(米夏埃利斯常数),Bowmans capsule 鲍曼囊,不用鲍曼氏囊。生物学中细菌、真菌等以人名名词的名称除外。这次审定改动的一些科学家译名见附表2。,三、一些易混淆易用错的名词术语 辨析(见附表3),蛋白质-蛋白 泛指某一类蛋白质,与前面的限定词组成复合词时,一律用“蛋白质”,如血浆蛋白质、纤维状蛋白质、酶蛋白质等,此时“质”字不省略(习惯词除外,新命名者从此)。单独使用时“质”字不省略。泛指具体的一种蛋白质时,“质”字可省略,如血红蛋白、肌球蛋白等。,素-肽-蛋白 已明确为肽或蛋白结构的称为“肽或蛋白”,过去已沿用“素”的如胰岛
21、素、甲状腺素等除外。小分子称“肽”,大分子称“蛋白”,不明确的称为“素”。,元与原:神经元用“元”,糖原、胶原、凝集原、酶原等用“原”。宿主与寄主:植物中一般习惯用“寄主”。苷与甙:甙字不再使用。,葡萄糖 葡糖。葡糖用于复合词中,如葡糖氧化酶、葡糖胺、乙酰氨基葡糖等。机制机理 现用“机制”。功能机能 现用“功能”。多核糖体-聚核糖体 多腺苷酸聚腺苷酸等 现用“多”,与“寡”相对。,同源异形-同源异型。是研究果蝇时发现了器官异位表达的怪异现象。正常果蝇头部正面两眼的内侧有两个疣状的,而在突变体头部,原先长触角的地方却长出了两条腿。所以用“同源异形”。派生系列词:同源异形框、同源异形基因、同源异形
22、突变等。共生-共栖 现一般使用共生,共生词义广。如:互利共生、偏害共生、偏利共生等。因子-因素 一般用因子,如:生态因子、生长因子、生物因子等。,表型与表现型 遗传学上用“表型”。脂质-脂类 现用“脂质”。转录物转录本 现用“转录物”。光面内质网-滑面内质网 推荐名为“光面内质网”。糙面内质网-粗面内质网 推荐名为“糙面内质网”。,姐妹染色体姊妹染色体 现用“姐妹染色体”。近中着丝粒染色体-亚中着丝粒染色体 现用“近中着丝粒染色体”。胞质胞浆 肌质肌浆 轴质轴浆 用“质”,不用“浆”。,啰音罗音 现用“啰音”。卒中中风 用“卒中”。病与疾病:一种特定病,统称为“病”,如“大骨节病”;一组病,统
23、称“疾病”,如“慢性阻塞性肺疾病”。,artificial译为“人工的”allergic译为“变应性”primary译为“原发性”idiopathic译为“特发性”septic译为“脓毒性”auto译为“自身”genic译为“源性”,depression 译为“压抑”suppression译为“阻抑”inhibition译为“抑制”transmitter译为“递质”mediator译为“介质”modu1ator译为“调质”,四、暂并存的名词,population 遗传学称为“群体”:一群相互繁育的个体。生态学称为“种群”:在一定空间范围内同时生活着的同种个体的集合,在生物组织结构层次中介于个体
24、和群落之间的层次。,reverse transcription 反转录-逆转录 反转录酶逆转录酶house-keeping gene 持家基因管家基因alignment 比对-排比 chromosome walking 染色体步查-染色体步移,proteinaceous infectious particle缩写prion 朊病毒、普里昂、朊粒、毒蛋白粒、朊毒体、蛋白感染粒子、感染蛋白子等。一种不含核酸分子只由蛋白质分子构成的病原体,能引起哺乳类动物中枢神经系统疾病。,第二部分:物理学、数学和化学名词规范应用,一、物理学、数学和化学名词定名例释名词变动:科技名词不是一成不变的,它会随着学科的发
25、展及时代的发展而变化。所以在审定时,对定名错误或定名不准确、不科学或随着学科的进展和人们认识的深入,其含义改变而需更名的一些名词给予的改正(见附表4)。,以“单义性、科学性、系统性、简明性“等原则修订的名词,complementary principle 曾称“并协原理”,现称“互补原理”。是玻尔提出来的带有哲学性的一个原理,首先来自对波粒二象性的看法。而这两个性质是相互排斥的,不能用一种统一的图像去完整的描述量子现象,但波动性与量子性对于描述量子现象又是缺一不可的,必须把两者结合起来,才能提供对量子现象的完备描述,量子现象必须用这种既互斥又互补的方式来描述。,uncertainty prin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 名词 出版物 中的

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6010792.html