第八章商标、商号的翻译.ppt
《第八章商标、商号的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八章商标、商号的翻译.ppt(71页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第八章 商标、商号的翻译,Trademarks and Tradenames,Lead-in Reading 阅读与欣赏,Song:My Heart Will Go OnEvery night in my dreams I see you,I feel you.That is how I know you go on.Far across the distance and spaces between usYou have come to show you go on.Near,far,wherever you are,I believe that the heart does go on.O
2、nce more,you open the doorAnd youre here in my heart,And my heart will go on and on.,Lead-in Reading 阅读与欣赏,【中译文欣赏】我心永恒每天夜里我梦见你,感觉到你。就这样我知道你还在我心上。穿越你我之间的距离和空间,你来告诉我你还在我心上。是远,是近,不管在哪里,我相信这心将永恒。再一次,你打开这扇门,你来到我的心里,我的心将永恒,永恒。,商标的定义,商标是商品的标志,是表明一种商品与其他商品相区别而采取的任何文字、图形、符号、设计或其他组合。它是代表商品质量、性能、技术水平和其他特征的一种标志
3、。有的由文字单独构成,有的由图形单独构成,有的由图形和文字组合构成。商标在各种媒体中和商品包装上出现时,常常在右上角或右下角加“”或“TM”。“”表示已经注册(Registered),“TM”表示商标(Trademark)。,国内商标品牌,新飞(冰箱)格力(空调)中信(银行)长虹(电视),商标品牌图例 服装,红唇,商标的功能,识别产品、吸引消费者的注意、联想产品、营销宣传功能英文商标的命名和构成特点英文商标词的主要来源有:源于专有名词;源于普通词汇;源于臆造词汇。(一)源于专有名词的商标1.源于现实中的专有名词:,源于现实中的专有名词:,早期的商标相当多来源于专有名词,如人名、地名及其变体。如
4、:Henri Nestle 是雀巢公司创始人的名字。又例如:Benz-奔驰汽车(Karl Benz)Steinway-斯坦威钢琴(Henry E.Steinway)Colgate-高露洁牙膏(William Colgate)Ford-福特汽车(Henry Ford)Pierre Cardin-皮尔.卡丹 Avon-雅芳(莎士比亚故居河流),源于虚构的专有名词,有些商标词来源于神话传说中的人名、影视作品、贵族封号等。如Nike(耐克运动鞋)源自希腊神话中胜利女神的名字。类似还有Apollo(阿波罗口服液)、Daphne(达芙妮化妆品)、Venus(维纳斯手表)等。,源于普通词汇的商标,普通词汇构
5、成的商标词只能采用间接提示的方法来暗示商品的质量、效能、实用性等。Diamond-钻石(手表,按时耐久的品质)Comfort-金纺(洗涤剂,暗示其优良的品质)Ivory-象牙(香皂,既暗示该产品光洁的质地,也暗示使用后皮肤细腻的效果)Ladybird-瓢虫(儿童读物,按时透过细小的物质来看大世界,也暗示其价格的低廉)Clean and Clear(洗面奶)Excel(汽车),源于臆造词汇的商标,西方商标命名的另一个重要特点是采用词典中并不存在的新创词(coined words)。但这种新创词并非毫无根据的臆造,而是商标设计者根据商品的特点、性能和功效,利用某些能提示商品信息的词根或词缀,遵循现
6、代英语词汇学上的构词理据而构成的合成词。商品命名中常用的构词理据有:组合(Compounding)、缩略(shortening)、拼缀(blending)、词缀(affixation)、变异(deviation)、创造(coining)等。,如:INTEL-英特尔 国际芯片(INTER+NATIONAL)Contac-康泰克 感冒药(continuous+action)Duracel-劲力 电池(durable+cell)Sunkist-新奇士 橘子汁(sun+kissed)Vitasoy-维他 豆奶(vitamins+soybean)Sprite(饮料)-sprit,Timex(手表)-ti
7、me Kleenex(面巾纸)-clean and excellent,有时,厂商也利用词汇的前缀或后缀来合成商标词,这类词也具有表达某种特殊内涵的功能。1前缀super 表示“超级的”,“最好的”意思。SuperStar-音响 SuperZoom相机 SuperSlim减肥食品2.后缀-ex 用在商标词中,意为excellent“优秀的”,“精彩绝伦的”。Kleenex 餐巾纸 Rolex 劳力士手表 Windex 家用擦窗器3.Uni-表示universal,united,uniform 等,形容产品无所不能,独特和谐。Uniball圆珠笔 Unicharm妇女卫生用品 Unitool 工
8、具公司4.Ultra-“高级的”,“特制的”,“顶点”,用在商标词中形容产品品质的优越。Ultra-Brite牙膏 UltraCare化妆品 Ultra-Seal密封装置,5.que 源自法语后缀,传达一种女性美,多用于女性化妆品及日用品,为的是传达一种典雅柔美的气息。Angelique香水 Bootique妇女时装 Footique女鞋 Epique女士香烟,英文商标的修辞特点,厂商为了在激烈的市场竞争中取胜,极力推出妙趣横生、生动活泼、独特新奇的商标品牌。因此修辞手法在商标命名中的运用也很广泛。(一)双关(pun)Nimble-敏捷(面包)吃了会变得敏锐充满活力Robust-乐百氏(牛奶)
9、儿童变得强壮(robust)Longevity-长寿(保险公司)希望人们健康长寿,(二)比喻(metaphor)Ajax是荷马史诗伊利亚特中的英雄,围攻特洛伊城的勇士,他的名字被用来作为一种清洁剂的商标,足以暗示其除污功效之大。人们一见到Shangri-la(香格里拉)酒店,就会想到那宁静舒适、自然清新的“世外桃源”式的户外生活。,(三)夸张(inflate)夸张是为了强调实施而夸大事实,同时给人以深刻的印象,既能增强感染力,又能引起人们的丰富联想。如Safeguard“舒肤佳”香皂,Life-saver“救生圈”薄荷糖,Magic Maker“神笔”,Superrolly“超合金”等。这些商
10、标已夸张的手法,强化其优良的品质以引起消费者的兴趣。,(四)象征(symbolize)如捷豹跑车的商标Jaguar 就是借美洲豹之力来寓意汽车速度之快,马力之大,给消费者以无限的想象空间。(五)幽默(humorous)有些商标词具有以幽默取胜的宣传效果。Askit(英)感冒药(Ask it)NoDoz(美)提神药(No Doze)Odo-Ro-No(美)除臭剂(Odor?Oh,No)OIC(美)眼镜(Oh I See),(六)各种语音修辞手法的运用语言的发音能引起不同的听觉效果并在心理上激发不同的反应,或柔和清脆,或凝重藏劲。英语中不同的复印或原因及其组合往往能创造出不同的氛围和意境。成功的商
11、标命名,也依赖于它的音韵节奏。如名牌产品Adidas旅游鞋的两个字母d就给人以兼顾沉稳之感,而di和da这两个音读起来再听觉上有“嘀嗒嘀嗒”轻快的节奏感。,商标的文化内涵及翻译处理,商标的翻译应做到音与意的完美统一,实用与审美的统一,并跨越文化障碍,符合人们的审美情趣和消费心理。商标的翻译设计到市场学、广告学、消费心理学等学科领域,需要译者有广博的知识。在将英文商标汉译时,译者应充分考虑民族差异、文化差异等因素,使汉译后的商标符合汉语文化语境中受众的表达习惯,迎合其审美心理,才能收到广泛的欢迎。商标译文还要兼顾中国人的祈福、求安、向善的心理,表达美好的寓意,引起人们心理上的美感。,英文商标汉译
12、应遵循的原则,商标(trademark)一词由“商”和“标”两部分组成。“商”者突出了商标浓重的商业色彩和明确的商业动机,“标”者突出了商标的象征性与符号性。针对商标的这些特性,我们认为英文商标汉译时应遵循功能等效这一基本原则。,英文商标汉译的三个标准,商标翻译的手法多种多样,但不管采用何种手法,在选择汉语词汇时,都应尽量挑选富有褒义、给人以美好联想或暗示的词汇,在音、形、意几个方面体现出源语商标的特点,实现“意美、音美、形美”的统一。,英语商标词翻译常用手法,(一)直译法 直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在表达原文内容基础上保留原文的表达方式,如保留原文所使用的比喻
13、、原文的形象、原文蕴含的民族特色,等等。此种方法适用于普通词汇和一部分一早的词汇正如上文所述,是根据一定的词汇学理据构成,对其所代表的商品的特点、性能和功效具有暗示的作用。,如Blue bird:蓝鸟(汽车)Microsoft微软(软件)Crown 皇冠(汽车)Diamond钻石(手表)Playboy花花公子(服装),音译法,音译法是指在不违背译语语音规范和不引起错误联想的条件下,按其发音,将引文商标词用与之语音相同或相近的汉语自此进行翻译的方法。一般情况下,此方法多用于源自专有名词、臆造词等英文商标翻译。采用音译法译得的商标忠于原商标的呼唤功能,保留了原商标的音韵之美Rolls Royce(
14、劳斯莱斯)AUCMA(澳柯玛)Band-Aid邦迪(创可贴)Loreal 欧莱雅(化妆品)Colgate高露洁(牙膏)Pantene潘婷(洗发水)Parker派克钢笔 Peak匹克运动鞋 Motorola-摩托罗拉 Poison-百爱神,Lipton立顿红茶 Heinz亨氏米粉,创意译法,转移翻译 Head and Shoulder海飞丝Rejoice漂柔Carefree娇爽Crest 本意为“顶峰”,意译成“佳洁士”意思是“品质佳,洁净牙齿的卫士”,与“健康笑容来自佳洁士,”“从内巩固,医生保护”的广告口号相呼应。Rejoice 本意是快乐,喜悦,采用创意法后为飘柔,打破了原商标的字面意义,
15、使之与飘逸柔顺的秀发产生联想,体现了产品的特性。,谐音取义法,美国Coca Cola 被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节响亮,又使人一听便知是饮料商标,并产生对该饮料的购买欲望。Simons 公司生产的床商标为Simmons,汉译为“席梦思”,不仅音与原文相同,而且还融合了产品性能,让人联想到甜蜜的梦幻。,Timex-天美时(手表)Tide-汰渍(洗衣粉)Contac-康泰克(药品)Whisper-护舒宝(妇女卫生用品),半音半意法,半音半意法是指商标词一部分采用直译,另一部分采用意译的方法。如英国/荷兰日用消费品企业Unilevel中的“uni”原意为“联合”而“level”音译为“利华
16、”。译文似乎在暗示着国人“中外合作,有利于中华”,从而迎合民众心理,有利于产品进入中国市场。Canon译为“佳能”。Puma-彪马 Coca Cola可口可乐 Simmons席梦思 Jetta捷达 Oil of Olay玉兰油 Amway安利 从上述成功的翻译案例,我们可以得出这样一条结论:谐音取意法以音、形、义三位为一体,既突出了信息功能,将商品的功能、用途或形态暗示于译名,又具有浓厚的商业气息,音美意美,简短好记,予人种种美好的联想,能够给潜在的消费者留下深刻的印象。,商标中的文化差异和翻译,法国名牌香水Poison的命名源于一个历史故事:传说法国王妃凯萨琳为了成为一国之后,曾把衣服用熏香
17、袭人并抹上毒药的手套献给王储亨利四世的母后,皇后对香气袭人的手套爱不释手,不久便中毒身亡,而凯萨琳随即入住皇宫。后来,法国著名化妆品公司Dior以这一无人能敌的香氛配方为基础,推出了一款经典香水,并以Poison(毒药)为品牌。而在中国,这一香水被按照Poison 的谐音译为“百爱神”。,商标翻译方法 汉译英,音译意译音译意译 自由译 部分译,澳柯玛(冰箱)熊猫(电视)珞珈山(布)联想(电脑)UT斯达康(小灵通),商标翻译方法 汉译英,澳柯玛(冰箱)熊猫(电视)珞珈山(布)联想(电脑)UT斯达康(小灵通),AUCMAPandaLUCKY HILLLENOVOUTStarcom,商标翻译方法 英
18、译汉,音译意译音译意译 自由译 部分译,Rolls RoyceMicrosoftPepsi ColaBMWRemy Martin X.O.,商标翻译方法 英译汉,Rolls RoyceMicrosoftPepsi ColaBMWRemy Martin X.O.,劳斯莱斯微软百事可乐宝马人头马XO,商标翻译练习 英汉互译,OLAYHEAD&SHOULDERSBenz Nokia,润宝(音箱)椰风(椰汁饮料)海信(电视)三生(药品),商号的定义和功能,商号(trade name)商号又称字号,指的是专职公司、企业、商店、银行等各种商务单位的名称。经营企业用商号与其他经营业务相同或相似的经营单位区别
19、开来。商号与商标功能不同,商号代表企业以区别于其他企业,而商标代表商品以区别类似商品。商号的功能:指代功能;区别功能;说明功能。,世界500强公司(1),世界500强公司(2),商号的翻译方法,商标的翻译应该遵循一定的翻译原则:一、译名准确。翻译时应考虑目前通行的为准儿不应随意变动。二、为准确传达原名的发音、词义、译名应尽可能在音、义上与原名相似。,商号的翻译方法,(一)音译法译名应力求通俗易懂,妥帖文雅,切忌使用一些晦涩难懂的字眼。同时考虑译入语的语义美,充分体现商号的宣传作用。Lloyds Surveyor 劳埃德公证行Mayfield Fund 梅菲尔德基金公司Flow Laborato
20、ries Ltd.福乐实验仪器公司Xerox Corporation 施乐公司Dow Jones&Company 道.琼斯公司 Hilton Hotel希尔顿饭店 Volvo Car Corporation沃尔沃汽车公司,(二)直译法公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。Anglo-Dutch Royal Shell Group 英荷皇家壳牌集团International Business Machines Corporation 国际商用机器公司American Express 美国运通公司,(1)Manifest the feature of the comp
21、any(反映该企业的特点)British Steel:英国钢铁公司 American Tel&Tel:美国电话电报公司(2)翻译后简短响亮,有深意.Winn Enterprises 胜利企业公司 Shanghai Pudong Naughty Pets Co.,ltd上海浦东顽皮宠物有限公司,(三)沿用法有些外国公司,特别是一些老牌的知名公司,其汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。First National City Bank 美国花旗银行Price Waterhouse Coopers(英国)普华永道会计师事务所Hong Kong&Shanghai Banki
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第八 商标 商号 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6001345.html