第五章 句子的翻译二.ppt
《第五章 句子的翻译二.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五章 句子的翻译二.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、句子的翻译(二),英汉句子互译中的语序,翻译的首要任务是“再现原文信息”。意义是翻 译的中心,为了能够忠实地再现原文的内容实质(意),有时必须改变或牺牲原文的句子结构(形)。即所谓“得意而忘形”。故“忘形”是为了“得意”。奈达也指出:“为了译意,必须改变语言表达形式”。这一思想对于翻译时将原文逐字移译的做法无疑具有积极的意义(尤其对初学者),可以避免僵化的死译。,I.汉英语序比较,1.汉语定语性修饰语只能取前置式,因而形成了句尾收缩式,只能作逆线性延伸,句子不能很长。2.汉语语序有“时序律”:先发生的先说,后发生的后说。,1英语定语性修饰语能后置,因而形成了句尾开放式。有良好的顺线性延伸性。句
2、子可以很长,但是结构严谨。2.时序与形态标记相结合,可有后续行 为前置式。,3.汉语语序还有“范围律”:大范围、大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在后。4.汉语语序的“主客律”:包括主体、施事等在前;客体、受事等在后。5.与英语大体相同,汉语一般也是由表及里,即所谓“表面律”。说“新交通规则”不说“交通新规则”,3.英语语序的“范围律”是小范围、小范畴事物在前,大范围、大范畴事物在后4.英语可与汉语大同小异,但一般来说英语的可逆性比大于汉语。5.英语语序中“表里律”,即表观的词在前,本质的一般更接近中心词。大体与汉语相同。,6.汉语语序中的“因果律”:并扩展为复句语序中 的“先次后主”、“先副
3、后主”式,句子结合中“现因后果”占优势。7.句子信息重心常与句子成分易位的功能变化有关。8.汉语比较注重语流的整体感,忌句中阻断、插入;忌突兀,讲求“先举后释”,6.英语中因果安排的可逆性比较突出,特别是带状语的复杂句。7.句子信息重心一般在句末,即所谓“末端重心”原则。8.可以容许语段语流中的阻断。插入、停顿,等等。讲求“随举随释”,一.汉语语序的“时序律”(the Principle of Temporal Sequence 简称PTS)1)词汇层PTS:1.阅读(reading)2.浮动(float)3.翻腾(said of action or feeling:rise and fall
4、)4.拘留(hold in custody)2)词组层PTS:1.汗流浃背(soaked with sweat)2.割席而坐(sit on a divided mat to show severed relations),3.静坐示威(a sit in)4.翻云覆雨(play fast and loose)3)基本句层PTS:(information unit 信息单元,简称IU)我们可以将基本句看成语义支点的对接、成形、聚集或扩展,每一个语义支点提供一个信息单元(IU)。1.预购IU1/从速IU2。Waste no time(IU2)/if you want to buy it.(IU1)2
5、.没车IU1/怎么去呢IU2?How can we get there(IU2)/without a car?(IU1)3.他收了款IU1/就走了IU2。He collected the money(IU1)/and went off(IU2).,4.我吃了饭IU1/去给你IU2/叫出租车IU3。Ill go(IU2)/and call a taxi for you(IU3)/after dinner(IU1).汉语句子中有关行为、事实、状况、情势描写的信息单元大体是按事件或行为发生的时间次序依次出列,英语则并没有遵守时序律,除非属于并列式连续发生的动作。英语有许多其它的形式手段来表示语序而并
6、不执著于时序律。形式手段可以有两种:一,可以用动词的形态如现在完成时、过去完成时、过去时把后发生的动作置于前面。二,可以用介词。如:He had not quit the position and got into exile,after being deprived of his power.,二.汉英语序的范围律(the Principle of Spatial Sequence,简称PSS)指以时空范围的大小、宽窄、远近作为决定词语次序的排列法则。汉语PSS倾向于从大到小、从远到近、从宽到窄;英语则倾向于与汉语大体相反1.时间PSS汉语:清代康熙十七年四月二十日午时英语:at 12 oc
7、lock on April 20 in the 17th year of Kangxi in the Qing Dynasty 2.地域PSS 汉语:中国福建省厦门思明区 英语:Siming District Xiamen Fujian Province China,3.地址PSS 汉语:美国纽约州斯德顿岛帕尔街20号 英语:20 Pearl Street Staten Island New York USA 4.机构PSS 汉语:中国化工进出口公司江西分公司储运部单证处打印室 英语:Printing Room Documents Section Store&Transport Departm
8、ent of the Jiangxi Branch China National Chemicals Import/Export Corp.上述趋势只能说是一种语序通则,具体情况应该视情况而定。,三.汉英语序的主客律(the Principle of Subject-Object Sequence,简称PSOS)与表里律(the Principle of Exterior-Interior Sequence,简称PEIS)汉英语序的“主客律”中的“主”指的是说话者主体,“客”指的是被说话者描述的客体。因此主客律主要表现在多项形容词的排列倾向上。“表里律”中“表”指表观现象,如外形、色彩等等;“
9、里”指本性属性,即本质、质地描述词。就英语而言,表示说话者的主体认识或观察的形容词往往距离中心词较远;表示事物固有特征、特性或不依说话者主体意识为转移的形容词则离中心词较近。,这里的“固有特征”指上文所说的“里”,即质地、种族、秉性、品质等等。主体观察/外在特征 客体特征/内在特征 中心词Subject/Exterior Object/Interior Head Word(1)handsome young man(2)blond curly hair(3)chic rayon shorts(4)advanced vibrating massager(5)hi-tech powder base,
10、两个以上形容词的排列顺序可参照下表:汉语前置定语:限制性定语 国别定语 时间、地点定语 数量、种类、次定等定语 判断性定语 描写性定语 本质性定语 中心词如:这是 我国 唐代开元年间 一次 无关重要的 宫廷内部的 权力 斗争,英语前置定语英语前置定语:第一位/限制性 第二位/描述性 第三位/分类性 中心词 Determinative Descriptive Classifying Headword Premodifier Premodifier Modifier冠词、指示代词、判断性 陈述性 国别 原料质地 用途不定代词、名词 表达主观 表达客观所有格、序量词等 判断的定语 表象的定语 Som
11、e pretty large Chinese wooden teaching classroom,四.汉英语序的因果律(Principle of Cause and Result Sequence,简称PCRS)从历史上看,中国哲学思想就很重视因果关系,因而形成了“先因后果”的表达法定势。如:烫伤 scald 松散 loose 积劳成疾 fall ill through constant overwork 玩物丧志 pleasure-obsessed 偷鸡不着蚀把米 go for wool and come home shorn汉语现因后果的思维-叙述方式还扩展引申为复句的先副后主、先前述后结
12、述的逻辑语序。,前述句 结述句 常用连词原因副句 结果主句 因为所以时间副句 陈述主句 自从条件、假设副句 陈述主句 如果那么5.句子的信息焦点句首焦点:功能性变位焦点这种纠纷,你为什么要介入呢?Why on earth should you get involved in such a conflict?,完了吗,这事?Is it all up?这么慢吞吞地,咱们啥时候能走到?When shall we get there at such a pace?句尾焦点:常位焦点师道之不传也久矣;欲人之无感也难矣。(韩愈师说)The teachers position of respect has
13、long been neglected;consequently,it is difficult for people to mend their ignorance of mind.,II.调整词序的方法。一、按照时间顺序调整 英汉词序不同,逆译;词序相似或相同,则顺译 顺译 1、多个表示连贯动作的动词并列时,英汉语往往按照动作发生的先后顺序来安排词序。因此,英汉互译时采用顺译法。例如:1)I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highw
14、ay.我闭上双眼,感谢上天,然后挂挡上路。,2)Taking the train,the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai.1922年10月下旬,这两位朋友坐火车来到柏林,一下车便径直去了周恩来的住处。2、英语中表示时间的状语从句多位于句子的后半部分,但有时为了强调也可将其提到句首,并用逗号与主句隔开,这时,可采用顺译法翻译。同样,汉语中有些按照时间先后安排的语序的复合句译成英语时也可采用顺译法。例如:,3)When Tom sto
15、od face to face with his persecutor,and heard his threats,and thought in his very soul that his hour was coming,his heart swelled bravely in him,and he thought he could bear torture and fire,bear anything 汤姆站在他的迫害者对面,听着威吓他的话,心想自己的时刻已经到来。这时,他反而觉得勇气百倍,觉得赴汤蹈火,在所不辞了4)传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一棵很大的松树下避雨
16、。It is said that when the First Emperor of Qin came to Mount Taishan to perform the rites of worshiping Heaven and Earth,he was caught in a storm,and found shelter under a giant pine tree.,3、英语中有些介词短语、副词短语、分词短语或“介词+动名词”结构置于句首表示时间,翻译时采用顺译。例如:5)A few minutes later,Zoe sat sipping coffee and watching t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第五章 句子的翻译二 第五 句子 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5995620.html