汉译英:段落层次的分析语翻译实践.ppt
《汉译英:段落层次的分析语翻译实践.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英:段落层次的分析语翻译实践.ppt(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,汉英语篇对比与翻译,2,cohesion:the linguistic ties and connections which exist within textsCoherence is the relevance of one utterance to another 衔接是篇章的有形网络,连贯是篇章的无形网络。作者往往着意利用词语的重复、词义的联想、对比、照应以及各种修辞手段铺设有形网络以编织无形网络,使文本传神达意。,衔接与连贯,英语篇章特点,汉英篇章对比,汉英翻译策略,3,指示词(reference)称谓语(deixis)省略(ellipsis)他常唱民歌,我永远也忘不了他唱给我的
2、第一首歌。He sings folk songs.Ill never forget the first he sang to me 替代词(substitution)one(s),do,so/not,same etc.黄先生有没有拿信?可能拿过了。Did Mr.Huang take that letter?he might have done.,英语语篇的衔接,英语篇章特点,汉英篇章对比,汉英翻译策略,4,I tried to get to sleep.My neighbour owns an acoustic guitar and an electric guitar.He likes to
3、 play the electric guitar.I had to get up at the crack of dawn for work the next day.The other neighbour and his wife must be more tolerant than me.I dont know what his other neighbour thinks about it.I dont know what his wife thinks about it.My neighbour plays the guitar quite badly.I wish my neigh
4、bour would take up another hobby.Im trying to get to sleep but hes at it again,my neighbour,playing the guitar.He actually owns two guitars,a simple acoustic one and an expensive electric one.But he seems to prefer to play the electric one late at night when Im trying to get to sleep and have to get
5、 up at the crack of dawn for work the next day.I dont know what his other neighbour thinks about it,or his wife for that matter.They must be more tolerant than me.The problem is,not only does he play the guitar very loudly,but he also plays it quite badly.I really wish he would take up another hobby
6、 altogether,or at least find a quieter musical instrument to play.,英语语篇的衔接,英语篇章特点,汉英篇章对比,汉英翻译策略,5,a text can be linguistically cohesive but incoherent,as the example illustrates:My father bought a Lincoln convertible.The car driven by the police was red.That color doesnt suit her.She consists of thr
7、ee letters.However,a letter isnt as fast as a telephone call.A:Thats the telephoneB:Im in the bathA:O.K,英语语篇的连贯,英语篇章特点,汉英篇章对比,汉英翻译策略,6,英语篇章:开门见山,直奔主题 章法:introduction-body-conclusion 汉语篇章:迂回曲折,委婉含蓄。章法:起承转合 英语篇章:主题-段落(层层递进;直线展开)汉语篇章:不同层面,同一论点(螺旋形上升)英语段落的结构:key sentence example;space;contrast;cause and
8、 effect汉语:主题句不明显,断尾可引出新主题翻译策略:突出论点,减少迂回曲折,汉英篇章特点对比,英语篇章特点,汉英篇章对比,汉英翻译策略,7,汉英篇章特点对比,英语篇章特点,汉英篇章对比,汉英翻译策略,北京工美集团(原北京市工艺美术品总公司)是以生产工艺美术品为主,融科研、生产、经营、教育与一体的多元化经济联合体。|集团拥有工商企业50余家,合资企业21家,驻外贸易机构一个,开展“三来一补”业务。|特艺、地毯、抽纱共有50多种产品获国际和国家大奖,自营出口商品60大类上万个品种花色,销往世界五大洲130多个国家和地区。,Beijing Gongmei Group specializes
9、mainly in arts and crafts.|It is an economic complex combining scientific research,production,marketing,education and publication.|Under the group are over 50 industrial and commercial enterprises,including 21Sino-foreign joint ventures,and a trade agency abroad.|The group manufactures products acco
10、rding to clients samples or designs,or using clients materials,and conducts compensation trade.|Over 50 of its products have won international or domestic prizes,including special handicrafts,carpets and drawnwork.|It imports and exports 10,000 products in 60 categories,and its products are sold to
11、130 countries and regions on five continents.,8,英语:重 代词、同义词、近义词、代替句型 的替代作用汉语:相同词语的重复翻译策略:少重复,多替代英语:按语法形式要求进行省略(所有格、形容词及介词等后面的名词;系动词后面的表语;主谓一致时的主语或谓语等)。汉语:按语境省略(主语、领属语、中心语、关联词、谓语皆可省略)。翻译策略:省略得当,句式简洁,英语篇章特点,汉英篇章对比,汉英翻译策略,汉英段内连贯对比:替代和重复,9,Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natur
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 段落 层次 分析语 翻译 实践
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5993926.html