汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt
《汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉译英翻译技巧讲解,1.理清句子主干,汉语重“意合”(parataxis),句子形式较松散,而英语重“形合”(hypotaxis),结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。再确定修饰成分如定语、状语、补语等。,二、句子的翻译(1),一、词的翻译,1.词义选择2.增词3.减词4.词性转换,1.词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。,例如:汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big cit
2、y,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:,great ambition,an important person,general principles,大志向,大人物,大道理,具体来说,汉译英时要根据词义的强弱、广义和狭义、气氛场合和词语搭配角度来选择合适的词汇。,例如:,村民们十分害怕,不知该怎么办。,The villagers were scared.They didnt know what to do.,注解:第一句的“十分害怕”含义强烈,翻译时用scared比用afraid要更加合适。,Im afraid I wont be able to come,恐怕
3、今天我来不了。,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。,现在又开始流行短发了。,Its becoming fashionable again to haveshort hair.,例如:,Paper cutting is one of Chinas mostpopular traditional folk arts.,注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。,2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词
4、语或缺失的表示语法结构的词,以使得译文符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英增词时通常要增补冠词、介词、代词以及连接词。,例如:,猫有四条腿。,A cat has four legs.,今天星期五。,Today is Friday.,中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,3.减词 中文句子有时为了强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近等形容词叠
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 翻译 技巧 讲解
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5993920.html