汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt
《汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉英翻译第八讲,无主句的翻译,汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句”),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。汉语无主句的英译法大致有以下几种:,一.运用英语的被动结构
2、,把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一。某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如:封面上印着一个猎人的像。The figure of a hunter was printed on the cover(of the book).(2)这儿将修建更多的居民大楼。More apartment houses will be built here.(3)去年发现了一种稀有元素。A rare element was found last year.,(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:(1)本剧场内禁止吸烟。Smok
3、ing is not allowed in the theatre.(2)发现了错误,一定要改正。Wrongs must be righted when they are discovered.(3)必须保证八小时睡眠。Eight hours sleep must be guaranteed.,二.采用“There+be”,“It/one+be+to”等结构,汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。例如:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Without facility,there would be no difficulty;without diff
4、iculty,there would also be no facility.(2)活到老,学到老。One is never too old to learn.(3)总之,是两点而不是一点。In short,there are two aspects,not just one.,(4)究竟能不能巩固呢?Is it possible to consolidate them?(5)你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。You are forgetting the old saying:one is never too old to learn.In any case,youre not
5、 old at all.例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格言,谚语英译的方法之一。,三.采用倒装语序,有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。例如:在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.描金的福建漆盘子里还放着当天的报。On the gilded Fujian lacquer tray also lay the



- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 第九 无主

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5993913.html